把日語專利翻譯好需要考慮哪些問題以及常見的錯(cuò)誤

  • 把日語專利翻譯好需要考慮哪些問題以及常見的錯(cuò)誤已關(guān)閉評(píng)論

日語專利翻譯說難不難,說簡(jiǎn)單也不簡(jiǎn)單,但是有些人經(jīng)常會(huì)犯一些常見的錯(cuò)誤,所以需要針對(duì)問題進(jìn)行總結(jié)改正并抓住重點(diǎn)尤為重要。主要是在專利這一方面不可馬虎。對(duì)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù),直接影響到客戶今后的利益。因?yàn)閷@鸬降淖饔檬欠乐箘e人模仿,況且這方面是手法律保護(hù)。

把日語專利翻譯好需要考慮哪些問題以及常見的錯(cuò)誤

日語專利翻譯注意點(diǎn):

一、轉(zhuǎn)換思維

漢語和英語兩種語言的背后是巨大的歷史文化差異。畢竟多數(shù)人沒有機(jī)會(huì)處于一個(gè)只使用英語進(jìn)行交流的環(huán)境,而且,漢語基本上是我們?nèi)粘J褂玫奈ㄒ徽Z言,因此,很長(zhǎng)時(shí)間的漢語表達(dá)帶給我們的是根深蒂固的漢語思維。這就難免會(huì)給我們的翻譯工作帶來影響,因?yàn)槲覀冊(cè)诜g成英語的過程中,可能會(huì)經(jīng)常使用漢語的思維進(jìn)行遣詞造句。但是專利翻譯中,忠實(shí)于原文很重要,因此,我們需要在翻譯的時(shí)候轉(zhuǎn)換思維,但也要注意一個(gè)限度。這是一個(gè)不斷總結(jié)積累的過程。

二、規(guī)范和格式

合理的規(guī)范和格式也是為了增強(qiáng)譯文的可讀性,不濫用where以及標(biāo)點(diǎn)。翻譯的過程中,我們既是譯員,也是讀者。有時(shí)候當(dāng)我們能夠站在讀者的角度閱讀我們的譯文,可能就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多諸如句子過長(zhǎng),斷句不合理等問題。

三、修飾語的準(zhǔn)確性

修飾語,尤其是狀語的位置是十分重要的,錯(cuò)誤的位置就會(huì)造成整個(gè)句子意思的混亂。而想要修飾清楚,必須將原文的各個(gè)成分理解透徹。由于兩種語言的差異,有時(shí)候我們可能需要增譯或者將漢語長(zhǎng)句拆分成同樣意思的多個(gè)短句進(jìn)行翻譯,目的就是為了將意思表達(dá)準(zhǔn)確。

四、正確選詞

對(duì)詞匯的辨別與選擇也是十分重要的,除了正確的選擇之外,保持一致性也很重要,意思一樣的單詞,如果其中一個(gè)用作動(dòng)詞,就一直用它做動(dòng)詞,其中一個(gè)用的是它的名詞詞性,就一直把它用作名詞。想要做到正確的選詞,也需要一個(gè)不斷積累的過程。

把日語專利翻譯好需要考慮哪些問題以及常見的錯(cuò)誤

日語專利翻譯常見的錯(cuò)誤:

(1)不考慮實(shí)際意思,直接使用日語漢字

在日語里有很多漢字與漢語里的漢字寫法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的則根本不同。比如 “米磨ぎ裝置”,如果不考慮實(shí)際意思,直接使用日語漢字來翻譯,就變成了 “磨米裝置”。仔細(xì)思考一下就會(huì)發(fā)現(xiàn)應(yīng)該譯成 洗米裝置“或”淘米裝置“。

(2)多義詞的擇義失誤

由于專利申請(qǐng)文本涉及的是專業(yè)性非常強(qiáng)的法律技術(shù)文件,因此其中的語言表達(dá)都應(yīng)采用該領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語,這就要求在翻譯專利申請(qǐng)文件時(shí),遇到新的詞匯時(shí),需查閱該領(lǐng)域的專業(yè)詞典,例如,一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞”ベース“,其在不同的領(lǐng)域中就具有不同的專業(yè)含義,在電子領(lǐng)域可為基極,在電工領(lǐng)域可為管座,在建筑領(lǐng)域中可表示地基,在藥學(xué)領(lǐng)域中可表示堿,在會(huì)計(jì)學(xué)領(lǐng)域可表示基數(shù),而在紡織領(lǐng)域又可表示(緞紋組織的)飛數(shù),因此對(duì)于不同的詞和同一詞,在不同的環(huán)境下要根據(jù)專業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。除了專業(yè)術(shù)語以外,一些比較常用的動(dòng)詞也必須小心處理。例如”軸を挾んで反対側(cè)“里的動(dòng)詞”挾む“,就有以下幾種解釋。

(3)打字時(shí)的漢字轉(zhuǎn)換失誤

例如日語里的”アクチュエータ“翻譯成漢語是”致動(dòng)器“。在漢語里”致動(dòng)“與”制動(dòng)“的發(fā)音完全一樣,如果在轉(zhuǎn)換時(shí)誤換為”制動(dòng)“,則導(dǎo)致意思完全相反。

(4)漏譯

日語技術(shù)資料里經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)句,有時(shí)主語放在句尾,因此在翻譯時(shí)就需要結(jié)合漢語的表達(dá)特點(diǎn)和習(xí)慣,從句式和結(jié)構(gòu)上都需要進(jìn)行必要的變換,以更加符合漢語的語法和表達(dá)習(xí)慣。否則很容易出現(xiàn)漏譯現(xiàn)象。

(5)多譯

為了讓語句更加順暢,故意添加原文里沒有的語句,以期達(dá)到較好的效果。一些沒有經(jīng)驗(yàn)的代理人經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)此種失誤。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...