直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

  • 直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別已關(guān)閉評(píng)論

一.直譯與意譯:

在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真;而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問(wèn)題。在中國(guó)的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質(zhì)說(shuō),唐代玄奘的"求真"與"喻俗",近代有嚴(yán)復(fù)的"信達(dá)雅"及魯迅的"寧信而不順"與趙景深的"寧順而不信"等,都是從直譯和意譯的角度來(lái)探討翻譯的原則。

1. 直譯?(literal translation)

英、漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即直譯。

直譯既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。

直譯有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as

possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the

original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word

translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but

less well-known, label for this approach is formal equivalence translation.

Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses

some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the

forms of individual words, but also in relationships among words, phrases,

idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and

historical contexts. Words often have different meanings in different contexts,

but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.

直譯的五大誤區(qū):

① 否定句型中的直譯誤區(qū)

英語(yǔ)中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

  1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)的思維形式。

I do not know all of them.

誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。

All the answers are not right.

誤:所有答案都不對(duì)。

正:答案并非全對(duì)。

Every body wouldn't like it.

誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。

正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。

  1. 單一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷。

正:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

It is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。

正:無(wú)論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

We cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過(guò)高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。

正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過(guò)分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

誤:沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了Semmelweis的消息。

正:直到數(shù)年之后他才聽(tīng)到Semmelweis?的消息。

② 長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)

在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長(zhǎng)句主要有三種處理方法。

  1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and structure, like a gigantic ant hill.

這是一個(gè)倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來(lái)譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類(lèi)都遷入地下生活,這也會(huì)給人類(lèi)帶來(lái)很多好處。

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。

"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多的機(jī)會(huì)見(jiàn)到青枝綠葉。B.?有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類(lèi)戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類(lèi)自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)的能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises

and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .

這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地

傳達(dá)原文的神韻。"那里的人們富于大無(wú)畏的開(kāi)創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。

  1. 由于有些句型不同于漢語(yǔ)的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer.

一位纖維廠家代表說(shuō),由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場(chǎng)上已經(jīng)到無(wú)人的問(wèn)津的地步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

比較起來(lái),你們這些有視覺(jué)的人,通過(guò)觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動(dòng)和手勢(shì)來(lái)迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,保等滿意??!

③ 修辭句型中的誤區(qū)

同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫(xiě)作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類(lèi)似于漢語(yǔ)機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,

有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:

  1. 比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把stunning ,porcelain-faced woman?譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時(shí)意譯就比較好。

"在通往餐廳的門(mén)口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

The girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為"站在滑動(dòng)的場(chǎng)地上了")

  1. 有些借喻不能直譯

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in

Nevada's Washoe Region.

誤:他乘公共馬車(chē)到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。

正:他乘公共馬車(chē)到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers

is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭(zhēng)的象征。

正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不斷斗爭(zhēng)。

  1. 引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說(shuō)明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。

He met his Waterloo.

句中meet one's Waterloo是成語(yǔ)典故,由 拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來(lái),所以要意譯。"他吃了大敗仗"

I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中bowing down in the House of Rimmon?是成語(yǔ)典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國(guó)的下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意。"我問(wèn)道,作為頭號(hào)反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"

④ 習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)

英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。

例如:the open door policy開(kāi)放政策,the cold war?冷戰(zhàn),to fish in troubled waters?混水摸魚(yú),strike while the iron is hot?趁熱打鐵,at sixes and sevens?亂七八糟。但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意

譯才能表達(dá)出其正確含義。

She was born with a silver spoon in her mouth.

她長(zhǎng)生在富貴之家。

You're talking through your had again.

你又在胡說(shuō)八道了。

You should keep your nose out of here.

你別管閑事。

Good to begin well ,better to end well.

要善始善終。

⑤ 詞匯翻譯中的誤區(qū)

有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義的發(fā)展變化十分常見(jiàn)。

He is the last its roses and thorns.

他最不配干這件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.

赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會(huì)名流,這使他感到十分得意。

從上述例句可以看出,有些詞在某些場(chǎng)合或結(jié)構(gòu)中具有特殊的意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場(chǎng)合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如yes, no,有的詞義有了引伸或發(fā)展??偠灾?,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

2. 意譯?(free translation)

英、漢這兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完整照譯,勢(shì)必出現(xiàn)"英化漢語(yǔ)",這時(shí)就需要意譯。

意譯是在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)范。3.?"直譯"與"死譯",4.?"意譯"與"亂譯"("胡譯")的區(qū)別

"直譯"不等于"死譯","意譯"也不等于"亂譯"("胡譯")。試比較:

1?直譯與死譯

原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的不一致,仍然采取直譯的方法,就成為"死譯"了。如:

In some automated plants electronic computers control the entire production line.?在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)

  1. The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
  2. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)B,C個(gè)例子既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用"詞類(lèi)轉(zhuǎn)換"、"成分轉(zhuǎn)換"、"詞(語(yǔ))序調(diào)整"等手段使譯文通順。B,C兩句應(yīng)分別譯為:"地球的作用像一塊大磁鐵。"及"錳像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度。

"2?意譯和亂譯(胡譯)

只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到"意譯"。如果把"意譯"理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成"亂譯"(胡譯)。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據(jù)。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿任何盛放它的容器。(亂譯)

例句中的"亂譯"是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成的。在這里,將matter譯成"根據(jù)"在物理學(xué)上是講不通的,因?yàn)?壓縮氣體也就是減少分子之間的距離",兩者是一回事。Matter應(yīng)作"事情"、"問(wèn)題"解。

將will expand任意轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語(yǔ),致使不符合原義。Will expand and fill應(yīng)譯為"會(huì)擴(kuò)張并充滿"。綜上所述,原譯文可改為"氣體很容易壓縮,那只不過(guò)是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它的容器。"

  1. 二.歸化與異化

翻譯的歸化/異化?(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國(guó)學(xué)者L.Venuti(文努迪)所提出的,而這一術(shù)語(yǔ)又直接來(lái)源于德國(guó)學(xué)者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。如果讓讀者靠近作者的語(yǔ)境,他就能感受到異國(guó)的情調(diào)。歸化和異化是將語(yǔ)言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩(shī)學(xué)和政治層面。從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,我國(guó)的文學(xué)翻譯除"五四"后十余年異化譯法一度占上風(fēng)外,大部分時(shí)間還是以歸化譯法為主調(diào)。20世紀(jì)最后20年,中國(guó)翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對(duì)異化、歸化進(jìn)行了重新思考,異化譯法開(kāi)始受到重視。

歸化策略?(domesticating method)

歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化。

譯者在翻譯的時(shí)候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格準(zhǔn)確而生動(dòng)的表達(dá)出來(lái);同時(shí),譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來(lái)的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。

例如:

Love me, love my dog.??愛(ài)屋及烏。

a lion in the way??攔路虎

lick one's boots?拍馬屁

Diamond cuts diamond??棋逢對(duì)手

A flash in a pan?曇花一現(xiàn)

Have one foot in the grave??風(fēng)燭殘年

To grow like mushrooms?雨后春筍

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。

 

練習(xí):

請(qǐng)用"歸化"的翻譯方法,翻譯下面幾句話:

⑴?Lead a dog's life

⑵?Jack of all trades

⑶?A drowned rat

⑷?Let the cat out of the bag.

⑸?Every dog has his day.

⑹?Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune.

⑺?Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.

⑻?Don't play your ace in the hole until the critical moment.

⑼?The gravy train is just not for me.

⑽?George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.

采取歸化策略進(jìn)行翻譯時(shí),以下幾種漢語(yǔ)成語(yǔ)不宜使用:

映中華民族特殊習(xí)俗的

如:"拂袖而去";"腰纏萬(wàn)貫";"罄竹難書(shū)"等

有漢字特征的

如:"目不識(shí)丁";"八字沒(méi)一撇"等

含有中國(guó)地名的

如:"穩(wěn)如泰山";"黔驢技窮";"夜郎自大";"洛陽(yáng)紙貴"等

含有中國(guó)人名的

如:"名落孫山";"江郎才盡";"事后諸葛亮"等10. 異化策略?(foreignizing?method)

異化是指對(duì)文化價(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的"異質(zhì)因素",具體說(shuō)來(lái),就是要盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,異語(yǔ)語(yǔ)言形式,以及作者的異常寫(xiě)作手法。

① 異化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。例如:

ballet譯作"芭蕾舞"

cigar譯作"雪茄"

laser過(guò)去譯成"萊塞",現(xiàn)譯作"鐳射"、"激光"

目前大街小巷都風(fēng)行的"卡拉?OK"等。

② 異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。例如:

"crocodile tears"譯作"鱷魚(yú)的眼淚"

"an olive branch"譯作"橄欖枝"

"sour grapes"譯作"酸葡萄"

"the cold war"譯作"冷戰(zhàn)"等等。

③ 異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運(yùn)用了不少"歐化句式"

例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場(chǎng)中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時(shí)說(shuō):

"You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance."

朱生豪將其譯為:"你講的話完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過(guò)這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子。"

異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語(yǔ)的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開(kāi)了一扇窗戶。

練習(xí):

請(qǐng)用"異化"的翻譯方法翻譯下面十個(gè)句子。

⑴?Armed to teeth

⑵?Meet one's Waterloo

⑶?Dark horse

⑷?Crocodile tears

⑸?Ivory tower

⑹?He looked cool in his new clothes.

⑺?This is the last supper in our college life.

⑻?The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.

⑼?The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.

⑽?The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯中常見(jiàn)五大誤區(qū) 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯中常見(jiàn)五大誤區(qū)

直譯與意譯是翻譯中的兩種重要方法,它們各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。 一、否定句型中的直譯誤區(qū) 英語(yǔ)中...