翻譯公司的發(fā)展現(xiàn)狀是否會面臨阻礙

  • 翻譯公司的發(fā)展現(xiàn)狀是否會面臨阻礙已關(guān)閉評論

翻譯公司快速發(fā)展期應(yīng)在21世紀(jì),其主要分為成長期、壯大期、成熟期,不過現(xiàn)在依然有工作室和個人議員還有各大院校的老師和學(xué)生,不過對于企業(yè)來說,需要翻譯選擇公司性的比較牢靠,這也是上海鑫美譯發(fā)展的重要因素。

翻譯公司的發(fā)展現(xiàn)狀是否會面臨阻礙

翻譯公司的發(fā)展現(xiàn)狀

據(jù)《2017中國翻譯行業(yè)發(fā)展前景分析及發(fā)展策略研究報告》表明,翻譯主要分口譯和筆譯,口譯分為同傳和交傳,筆譯又分為中翻外和外翻中。一個合格的同傳翻譯人員,上會一天的收入一般在5000元-80000元之間,會議的主辦方還要承擔(dān)交通和食宿費用,所以同傳翻譯人員有白金職業(yè)之說。相對于同傳翻譯,交傳收入要低一些。

一般一天的收入也在2000元-5000元之間,高水平的收入會更高。而筆譯中,外翻中現(xiàn)在做的人比較多,而且相對容易,收費標(biāo)準(zhǔn)大多在100元-300元/千漢字之間;而中翻外比較難一些,收費要在150元-400元/千字之間。如果是在專業(yè)的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)里工作,一個合格的筆譯每月的收入大概要在6000元以上(工資加個人接的委托翻譯),而口譯則更高。

第一:市場需求量大,產(chǎn)業(yè)快速崛起

雖然中國的翻譯行業(yè)在上世紀(jì)七十年代才開始,但是目前已經(jīng)變成了市場熱門。一方面市場剛需加大,2008年北京奧運會和2010上海世博會以及目前提出的“一帶一路”戰(zhàn)略都給語言翻譯服務(wù)行業(yè)帶來很多商機(jī),大批外企和合資公司入駐了大陸市場,中國傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)走出國門,都使得語言翻譯行業(yè)必須快速跟上市場的腳步。據(jù)統(tǒng)計,2017年國內(nèi)翻譯產(chǎn)值達(dá)3500億。另一方面,部分翻譯,如口譯同傳,也成為利潤收入非常大的金領(lǐng)行業(yè)。

第二:傳統(tǒng)模式為主,劣勢阻礙發(fā)展

目前國內(nèi)的翻譯行業(yè)發(fā)展良莠不齊,雖然有很多成熟的大型翻譯企業(yè),但是也存在眾多的中小規(guī)模翻譯公司、翻譯社,特別是只有幾個人規(guī)模的作坊型翻譯公司,以低質(zhì)低價進(jìn)行惡意競爭,嚴(yán)重擾亂了翻譯市場秩序,破壞翻譯市場生態(tài),不利于行業(yè)的發(fā)展。

第三:機(jī)器翻譯快速發(fā)展,翻譯行業(yè)面臨行業(yè)變革

去年谷歌AlphaGo戰(zhàn)勝柯潔成了熱門新聞,在近幾年,隨著人工智能的迅猛發(fā)展,機(jī)器翻譯似乎成了最大贏家,由傳統(tǒng)的統(tǒng)計算法完成了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法的華麗變身,各大IT巨頭都在暗中較勁,力爭在機(jī)器翻譯領(lǐng)域中占據(jù)一席之地,如此環(huán)境下,勢必對人工翻譯造成不小沖擊,但我們應(yīng)該看到,除了機(jī)器翻譯給翻譯市場帶來的沖擊外,由于機(jī)器翻譯的巨大便利性,使得目前浩如煙海的信息世界的語言大同成為了一種可能。

第四:翻譯電商出現(xiàn),翻譯市場由線下轉(zhuǎn)線上

國內(nèi)和國外都出現(xiàn)了以O(shè)2O或者B2B、B2C形式運營的翻譯電商網(wǎng)站或者在線平臺。這些平臺或提供在線機(jī)翻業(yè)務(wù),或人工翻譯服務(wù)。無論哪一種形式,相比于傳統(tǒng)翻譯模式,翻譯電商平臺都呈現(xiàn)出了生意火爆的態(tài)勢,足見翻譯行業(yè)轉(zhuǎn)型線上的迫切性。不過,我們必須看到國內(nèi)大部分平臺還是簡單地將線下業(yè)務(wù)搬到了網(wǎng)上,更多的是基于O2O的模式,因為在轉(zhuǎn)型中各種模式、理念、技術(shù)及平臺架構(gòu)的問題,導(dǎo)致成熟的人工在線翻譯平臺還是鳳毛麟角,稀缺資源。

翻譯公司的發(fā)展現(xiàn)狀是否會面臨阻礙

市場上容易阻礙翻譯公司發(fā)展的因素

1、客戶規(guī)定的交稿時間較為隨意:特別是有些客戶在大肆砍價以后,拋出了交稿時間就直接走掉了。如果翻譯公司不接這個任務(wù),就會直接流失客戶。如果接了這個任務(wù),在規(guī)定的時間段內(nèi)交稿的話,就只能粗制濫造,質(zhì)量不達(dá)標(biāo)。

2、翻譯聯(lián)系人并不是終決策人:當(dāng)企業(yè)有翻譯需求的時候,其聯(lián)系對翻譯并不懂,甚至外語一點也不好,根本衡量不出翻譯公司提供的譯文的質(zhì)量好壞。只能是反復(fù)比較價格,終選擇價格低的個人或小型工作室,這樣一來,翻譯質(zhì)量也就降低了。

3、沒有細(xì)分服務(wù)領(lǐng)域:很多翻譯公司在市場發(fā)展上,并未推出專門針對和擅長的專業(yè),所以,總是導(dǎo)致面對一些項目的時候,臨時找醫(yī)院。這樣的結(jié)果就是,非專業(yè)領(lǐng)域的譯員肯定不能保證翻譯質(zhì)量。再加上一些公司種缺少專門的審譯團(tuán)隊,沒有校對過直接發(fā)給客戶。

4、翻譯人員水平高低各有不同。只要會翻譯,懂語言就行,其中包括各種大學(xué)生、語言愛好者或者是發(fā)燒友,隨便懂點外語的都去做了翻譯,可是他們的水平根本沒法恭維,這也是阻礙翻譯公司發(fā)展的一個因素。

其實,上海泰科作為有實力的翻譯公司,對于議員水平要求是非常之高,故而一切以客戶的效果為準(zhǔn),結(jié)果為導(dǎo)向做到百分百滿意,這也是鑫美譯發(fā)展迅速的重要因素之一。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...