上海泰科翻譯公司針對(duì)專利翻譯分享常用詞匯

  • 上海泰科翻譯公司針對(duì)專利翻譯分享常用詞匯已關(guān)閉評(píng)論

每種語言都有詞匯,像中文一樣類似有詞組,上海泰科將從常用詞匯、應(yīng)有詞匯、申請(qǐng)?jiān)~匯分享,讓從業(yè)者可以清晰了解清楚,不用在混淆分不清了,以下是以英文進(jìn)行羅列,不能用更多語言望諒解。

上海泰科翻譯公司針對(duì)專利翻譯分享常用詞匯

一、專利翻譯常用詞匯:

abandonment of a patent 放棄專利權(quán);

abandonment of a patent application 放棄專利申請(qǐng);

abridgment 文摘;

abstract (摘要);

abuse of patent 濫用專利權(quán);

action for infringement of patent 專利侵權(quán)訴訟;

action of a patent 專利訴訟;

affidavit 誓書;

allowance 準(zhǔn)許;

amendment 修改;

annual fee 年費(fèi);

annuity 年費(fèi);

anticipation 占先;

appeal 上訴;

appellation of origin 原產(chǎn)地名稱;

applicant for patent 專利申請(qǐng)人;

application date 申請(qǐng)日期;

application documents 申請(qǐng)案文件;

application fee 申請(qǐng)費(fèi);

application for patent 申請(qǐng)(案);

application laying open for public inspection 公開供公眾審查的申請(qǐng);

application number 申請(qǐng)?zhí)?

application papers 申請(qǐng)案文件;

arbitration 仲裁;

art 技術(shù);

article of manufacture 制品;

assignee 受讓人;

assignment 轉(zhuǎn)讓;

assignor 轉(zhuǎn)讓人;

author of the invention 發(fā)明人;

authors certificate 發(fā)明人證書;

basic patent 基本專利;

Berne Convention 伯爾尼公約;

Berne Union 伯爾尼聯(lián)盟;

best mode 方式;

bibliographic data 著錄資料;

BIRPI 保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)聯(lián)合國國際局;

board of appeals 申訴委員會(huì);

breach of confidence 泄密;

Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of

Patent Procedure 國際承認(rèn)用于專利程序的微生物保存布達(dá)佩斯條約;

burden of proof 舉證責(zé)任;

case law 判例法;

caveat 預(yù)告。

二、專利翻譯應(yīng)有詞匯:

certificate of addition 增補(bǔ)證書

certificate of correction 更正證明書

certificate of patent 專利證書

certified copy 經(jīng)認(rèn)證的副本

Chemical Abstracts 化學(xué)文摘

citation 引證

claim 1 is rejected on the basis that 根據(jù)…駁回權(quán)利要求1

claim to a method 方法權(quán)利要求

claim to a product 產(chǎn)品權(quán)利要求

claim 權(quán)項(xiàng)

claim1 was refected as being predictable 可以預(yù)料權(quán)利要求1可以恢復(fù)

claimed features 要求保護(hù)的特征

claimed subject matter 要求保護(hù)的主題

clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根據(jù)33條第二款權(quán)利要

classifier 分類員

co-applicants 共同申請(qǐng)人

co-inventors 共同發(fā)明人

color coding 色碼制

commissioner 專利局長(zhǎng)

common sense, known technical solution 公知,已知的技術(shù)方案

Community Patent Convention 共同體專利公約

complete application 完整的申請(qǐng)案

complete description 完整的敘述

complete specification 完整的說明書

comptroller 專利局長(zhǎng)

compulsory license 強(qiáng)制許可證

conception date 概念日期

conception 概念

concerned had to be regarded as essential features )

confidential application 機(jī)密申請(qǐng)

confidential information 保密情報(bào)

conflict award 沖突裁定

conflict procedure 沖突程序

conflicting applications 沖突申請(qǐng)案

content of the application as originally filed 原始申請(qǐng)的內(nèi)容

continuation application 繼續(xù)申請(qǐng)

continuation-in-part application 部分繼續(xù)申請(qǐng)案

contractual license 契約性許可證

contributory infringement 簡(jiǎn)介侵犯

convention application 公約申請(qǐng)

convention country 公約國

convention date 公約日期

Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約

convention period 公約期限

convention priority 公約優(yōu)先權(quán)

copyright 版權(quán)

correction slip 勘誤表

counter pleadings 反訴狀

counterclaim 反訴

country code 國家代號(hào)

cross license 交叉許可證

data exchange agreement 資料交換協(xié)議

data of application 申請(qǐng)日期

data 資料

date of grant 授予日期

date of issue 頒發(fā)日期

date of patent 專利日期

date of publication 公布日期

dedication to the public 捐獻(xiàn)于公眾

defendant 被告人

defenses 辯護(hù)

defensive publication 防衛(wèi)性公告

deferred examination 延遲審查

dependent claim 從屬權(quán)項(xiàng)

dependent patent 從屬專利

Derwent Publications Ltd. 德溫特出版有限公司

design patent 外觀設(shè)計(jì)專利

disclaimer 放棄權(quán)項(xiàng)

disclosure 公開

division 分案

divisional application 分案申請(qǐng)

domination patent 支配專利

drawing 附圖

duration of patent 專利有效期

economic patent 經(jīng)濟(jì)專利

effective filing date 實(shí)際申請(qǐng)日期

electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 電子信貸轉(zhuǎn)移,信用

employee’s invention 雇員發(fā)明

enable st shape to vary as a function of position 使某物的形狀作為位置函數(shù)變化

EPO 歐洲專利局

ESARIPO 英語非洲工業(yè)產(chǎn)權(quán)組織

三、專利翻譯申請(qǐng)?jiān)~匯

essential features (all features which were necessary for solving 必要技術(shù)特征(解

European Patent Convention 歐洲專利公約

European Patent office 歐洲專利局

even remotely suggest that 即使間接的建議

evidence 證據(jù)

examination countries 審查制國家

examination for novelty 新穎性審查

examination 審查

examiner 審查員

examiner’s report 審查員報(bào)告

exclusive license 獨(dú)占性許可證

exclusive right 專有權(quán)

experimental use 實(shí)驗(yàn)性使用

expired patent 期滿專利

exploitation of a patent 實(shí)施專利

exposition priority 展覽優(yōu)先權(quán)

expropriation 征用

extension of term of a patent 延長(zhǎng)專利期限

fall under (doing business ) 落入(商業(yè)方法)

fee 費(fèi)用

FICPI 國際工業(yè)產(chǎn)權(quán)律師聯(lián)合會(huì)

file copy 存檔原件

filing date 申請(qǐng)日期

filing fee 申請(qǐng)費(fèi)

filing of an application 提出申請(qǐng)

final action 終局決定書

first please refer to claim 2 which state 先參照權(quán)利要求 2,其表明

first-to-file principle 先申請(qǐng)?jiān)瓌t

first-to-invention principle 先發(fā)明原則

for claim 1, I would suggest adding… 建議在權(quán)利要求1加入

force majeure 不可抗力

foreign patent application 外國專利申請(qǐng)

formal examination 形式審查

fully complied with 完全遵守

gazette 公報(bào)

Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 關(guān)于科學(xué)發(fā)現(xiàn)國際注冊(cè)日內(nèi)瓦條約

grace period 寬限期

grant of a patent 授予專利權(quán)

holder of a patent 專利持有人

ICIREPAT 專利局間情報(bào)檢索國際合作巴黎聯(lián)盟委員會(huì)

if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利

IFIA 國際發(fā)明人協(xié)會(huì)聯(lián)合會(huì)

in the claims by technical features 利用技術(shù)特征來表示

in the Consumer Price Index as determined 前12個(gè)月的

in the initial specification and clainms

Maintenance fee 年費(fèi)

may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原說明書和權(quán)利要求書

none of the prior art of record anticipates … 記錄在案的現(xiàn)有技術(shù)并沒有預(yù)見到…

omnibus claims 多項(xiàng)權(quán)利要求

on the basic of document1 在文件1的基礎(chǔ)上,基于文件1

or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6個(gè)月的授權(quán)當(dāng)月的同一日

over D1 in view of D2 對(duì)比D1并結(jié)合D2

payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存儲(chǔ)賬戶支付

permits maintenance fees to be adjusted 允許年費(fèi)

pertaining to (payment method) 關(guān)于

please note none of these teachings in D1 請(qǐng)注意在對(duì)比文件1中沒有該提示

reference signs 標(biāo)號(hào)

reference was made to Aricle 1 引用第一條

referred to generally as the “window period,” 一般稱為“窗口期”

reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根據(jù)由勞動(dòng)部確定的

regarding claim 2 as not being supported by 關(guān)于權(quán)利要求2不被…支持

regarding something , please refer to … 關(guān)于…請(qǐng)參考

sets forth the time periods 指定時(shí)間期限

so that the infringer would only have to 侵權(quán)者只須

subject matter claimed 要求保護(hù)的主題

take the view of (that) 采取…觀點(diǎn)

technical contribution to the state of the art 對(duì)現(xiàn)有技術(shù)的貢獻(xiàn)

the difference over D1 is quite clear and while 相對(duì)于D1的不同是很明顯的

The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是專利授權(quán)后的

the point of this discussion is that 此次討論的要點(diǎn)是….

the protection sought should be indicated 要求保護(hù)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)在權(quán)利要求中-

the question is must we add st.in sb 問題是我們必須在…中加入…

the reason we prefer to … 我們提到的理由

the techical problem with which the application was 的技術(shù)問題必須的所有的技術(shù)特征)

thereby providing a st. 因此,提供一個(gè)…

this is particular relevant to D1 which teach us st. 這一點(diǎn)與對(duì)比文件尤其相關(guān),它告

to avoide narrowing or wilding claim 1 避免縮小或擴(kuò)大權(quán)利要求1

to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日調(diào)整

to be fulfill the requirment of clarity 滿足清晰的要求

to delimite (defined) the scope of protection 限定了保護(hù)范圍

to enlarge the scope of protection 擴(kuò)大了保護(hù)范圍

to narrow the scope of protection 縮小了保護(hù)范圍

to optimize our protection for the application 使對(duì)申請(qǐng)的保護(hù)合理

vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的討論

was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6個(gè)月,7年零6個(gè)月

Would you please advise how we can process in this question 請(qǐng)指示我們?cè)鯓犹幚碓搯?

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...