專利申請翻譯常見問題匯總 策略型解決方案

  • 專利申請翻譯常見問題匯總 策略型解決方案已關(guān)閉評論

專利申請文件翻譯作為文檔翻譯類的一種,為了保證自己的合法權(quán)益不被侵犯和高新知識不被盜用,對于自己的專利,企業(yè)往往會通過專業(yè)的人員進行翻譯。因為涉及到行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,所以,聘請的專業(yè)人員也就不同鑫美譯翻譯在多年的工作中就專利申請文件的翻譯問題進行總結(jié)。

專利申請翻譯常見問題匯總 策略型解決方案

一、不熟悉專利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻譯導(dǎo)致譯文不符合某些硬性規(guī)定。

例如,有些譯員將發(fā)明名稱中的“gambling game/casino”輕率地翻譯為“/場”,而根據(jù)我國《專利審查指南》第二部分章第3.1.1節(jié)的規(guī)定,“發(fā)明創(chuàng)造與法律相違背的,不能被授予專利權(quán)。例如,用于的設(shè)備……”譯員在熟悉相關(guān)法規(guī)的基礎(chǔ)上,對此類措辭非常敏感,在仔細研究上下文后,發(fā)現(xiàn)該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機,因此通過稍微的術(shù)語調(diào)整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風(fēng)險。

二、對原文的增譯、漏譯或誤譯,導(dǎo)致將原始保護范圍擴大或縮小。

例如,在專利文獻中“milk”往往被譯為“牛奶”。而譯員會根據(jù)具體語境斟酌術(shù)語適用的恰當(dāng)范圍,因此在涉及奶制品的申請文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護范圍。

三、對于術(shù)語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清,終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。

例如,“das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden”(德語)根據(jù)字面意義被譯為“將該內(nèi)燃發(fā)動機的發(fā)動機力矩和該電動機的發(fā)動機力矩設(shè)定為大于零”。

但按照嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯并不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的準(zhǔn)確及合理性。在此句子中,“Motormoment”被譯為“發(fā)動機力矩”會讓中文表達“電動機的發(fā)動機力矩”產(chǎn)生矛盾,換成“機動力矩”將會更合適。

四、對原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文含義相去甚遠,終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。

例如,原文中表達“將這些設(shè)備分組,對組提供單個的標(biāo)識符”被譯為“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”。分析原句,原譯文可能是因為中文“單個”的使用而判定“組”為一個。但在嚴(yán)格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須是結(jié)合附圖、結(jié)合上下文進行綜合的理解和確定后再進行的工作。

在此例中,依據(jù)中文的表達習(xí)慣,一般會是將很多東西分成“多個組”,且從附圖中來看的確是被分成了n個組,而中文“單個”除了表達“僅一個”之外,也能表達“一個一個的”的意思,正確譯文應(yīng)是“dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers”。

簡言之,高質(zhì)量的專利翻譯,需要專業(yè)人員熟悉專利法律法規(guī)的相關(guān)規(guī)定,結(jié)合附圖和上下文對申請文件的技術(shù)內(nèi)容進行準(zhǔn)確理解,對原文詞語和譯文詞語作出準(zhǔn)確映射。專利翻譯作為鑫美譯翻譯公司主要業(yè)務(wù)之一,譯員對各類相關(guān)文件的翻譯擁有豐富經(jīng)驗,可放心選擇。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...