專業(yè)性醫(yī)學(xué)翻譯者是如何對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯 9年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)分享

  • 專業(yè)性醫(yī)學(xué)翻譯者是如何對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯 9年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)分享已關(guān)閉評(píng)論

對(duì)于專業(yè)性醫(yī)學(xué)翻譯工作者來說,基本工就是掌握好醫(yī)學(xué)詞匯和名詞,雖然醫(yī)學(xué)詞匯、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)本身就比較長(zhǎng)且較難記,但是在這個(gè)過程中要不斷找到適合自己的方法。如果你覺得學(xué)的比較吃力,別擔(dān)心,上海泰科翻譯公司全面講解。

專業(yè)性醫(yī)學(xué)翻譯者是如何對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯 9年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)分享

9年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)分享醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方式:

1、復(fù)合法:這類術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對(duì)應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解。缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡(jiǎn)潔。

2、綴合法此:類術(shù)語(yǔ)的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔,專業(yè)性強(qiáng),與西醫(yī)術(shù)語(yǔ)的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。

3、縮合法:其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個(gè)部分的詞語(yǔ)意義相加,其特點(diǎn)類似綴合法;例如針壓。

4、首字母縮略:這種方法在科技英語(yǔ)(包括醫(yī)學(xué)英語(yǔ))中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語(yǔ)中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。

首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運(yùn)用這一方法使中醫(yī)術(shù)語(yǔ)趨于簡(jiǎn)潔,規(guī)范,還有待進(jìn)行深入的研究。

專業(yè)性醫(yī)學(xué)翻譯者是如何對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯 9年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)分享

如何成為專業(yè)性醫(yī)學(xué)翻譯者

1、醫(yī)學(xué)翻譯必須要能夠采用意譯的方式來進(jìn)行翻譯,不少的醫(yī)學(xué)翻譯大多都是以直譯為主的。然而事實(shí)上這樣卻使得其原本的意思有所丟失,盡管逐字逐句的進(jìn)行翻譯,但是卻還是會(huì)出現(xiàn)一些不良的品質(zhì)。而采用意譯的方式則能夠有效的改善翻譯的品質(zhì),真正達(dá)到簡(jiǎn)潔的翻譯效果。

2、其次醫(yī)學(xué)翻譯要懂得借鑒成品。其實(shí)對(duì)于醫(yī)學(xué)類的翻譯來說,有很多專業(yè)的翻譯成品。而能夠通過借鑒這些翻譯成品或者是找到相關(guān)的資料進(jìn)行借鑒,那么則對(duì)于翻譯品質(zhì)也是有所保障的。這樣可以有效的積累一些相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和方法,讓翻譯能夠達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。

3、除此之外,醫(yī)學(xué)翻譯要懂得不斷的增強(qiáng)自身的技術(shù)和能力,比如對(duì)于詞匯的增加和積累,不斷的掌握諸多的翻譯技巧。這樣對(duì)于翻譯服務(wù)的水準(zhǔn)來說都是會(huì)有一定幫助的。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...