「翻譯商務(wù)合同」時(shí)的注意要點(diǎn)及其注意細(xì)節(jié)

  • 「翻譯商務(wù)合同」時(shí)的注意要點(diǎn)及其注意細(xì)節(jié)已關(guān)閉評(píng)論

商務(wù)翻譯跟隨貿(mào)易和G20峰會(huì)的發(fā)展,被越來(lái)越多的企業(yè)需要,市面上從事翻譯的議員也隨之增多。在不斷學(xué)習(xí)之時(shí),上海鑫美譯翻譯有限公司查找并分享出以下注意要點(diǎn)和注意細(xì)節(jié),供大家學(xué)習(xí)。

「翻譯商務(wù)合同」時(shí)的注意要點(diǎn)及其注意細(xì)節(jié)

商業(yè)翻譯合同需要注意什么

總結(jié)出“商務(wù)信函是一種高度程式化和專業(yè)化的文字, 它屬于紐馬克文本功能理論分類(lèi)下的信息性文本”(賈,2010:102),因此在翻譯過(guò)程中,譯者既要使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言再現(xiàn)原文特點(diǎn), 又要體現(xiàn)商務(wù)信函的用語(yǔ)特點(diǎn),同時(shí)還需考慮中西方文化的差異。然而,商務(wù)流程的各個(gè)環(huán)節(jié)具有其不同的用語(yǔ)特點(diǎn),籠統(tǒng)概況是不全面的。

在商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中,從業(yè)務(wù)關(guān)系的建立到達(dá)成業(yè)務(wù), 期間有一系列復(fù)雜的過(guò)程, 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)具有完整(completeness)、簡(jiǎn)潔(conciseness)、具體(concreteness)、正確(conciseness)、清晰(clearance)、禮貌(courtesy)和體諒(consideration)等7 個(gè)語(yǔ)篇層次上的特點(diǎn)(劉重霄,2011:175)。

本論文意在遵循經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的7C原則,探討商務(wù)流程各階段的商務(wù)信函翻譯原則。

詢盤(pán)信的內(nèi)容涉及廣泛, 因此在翻譯過(guò)程中,必須完整保留原文所涉及的信息。如:請(qǐng)向我們報(bào)出列在被附上的詢盤(pán)表上的貨物的到岸價(jià)格,并且請(qǐng)說(shuō)明你方早交貨期、支付條件和折扣。

Please quote us for the goods listed on the enclosed inquiry sheet, giving your prices CIF Shanghai.

Please also state your earliest delivery date, your terms of payment, and discount for regular purchases.

該句對(duì)“ 折扣”并不只是簡(jiǎn)單使用“discount” 一詞,而是補(bǔ)充出了原文中隱含的意思,是在常規(guī)購(gòu)買(mǎi)基礎(chǔ)上的折扣,意思完整。

因此在詢盤(pán)信的翻譯中,要仔細(xì)研讀原文的隱含意思,力求翻譯的完整,以免被合同在價(jià)格上引起糾紛。

「翻譯商務(wù)合同」時(shí)的注意要點(diǎn)及其注意細(xì)節(jié)

商務(wù)翻譯合同的注意事項(xiàng)

任何東西都只有在“再語(yǔ)境化”過(guò)程中融入新語(yǔ)境中,才具有生動(dòng)的和現(xiàn)實(shí)的意義。譯者處理這些具有文化特色口號(hào)時(shí),考慮體裁特點(diǎn)和目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣超過(guò)文化信息傳遞充分性的考慮,選擇直譯這些口號(hào),沒(méi)有增加冗長(zhǎng)的解釋,以更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用功能與語(yǔ)用效果等值。

可見(jiàn),語(yǔ)言選擇不是機(jī)械或嚴(yán)格按照形式-功能關(guān)系進(jìn)行,而是在高度靈活的原則和策略基礎(chǔ)上完成。商務(wù)翻譯策略選擇是一個(gè)語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程,應(yīng)根據(jù)特定情形下不同文化語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)靈活調(diào)整。商務(wù)翻譯是在多層次復(fù)雜語(yǔ)境系統(tǒng)中,以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為手段、以意義再生和信息傳遞為目標(biāo)的跨文化商務(wù)溝通過(guò)程,也是譯者在商務(wù)語(yǔ)境中解讀和再現(xiàn)原文信息,進(jìn)行語(yǔ)言選擇和語(yǔ)境順應(yīng)的過(guò)程。

譯者選擇語(yǔ)言表達(dá)和翻譯策略受語(yǔ)言內(nèi)部因素( 語(yǔ)言語(yǔ)境) 和外部因素( 情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境) 制約。語(yǔ)境順應(yīng)理論從語(yǔ)言、社會(huì)、文化和認(rèn)知等綜合視角觀察和闡釋語(yǔ)言現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式,為商務(wù)翻譯研究提供新的理論框架,增強(qiáng)商務(wù)翻譯研究的描寫(xiě)、解釋力。

將語(yǔ)境順應(yīng)理論應(yīng)用于商務(wù)翻譯研究不僅有助于探討語(yǔ)言、情景和文化等語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響,而且有助于探討譯者通過(guò)認(rèn)知過(guò)程將語(yǔ)境內(nèi)化為翻譯選擇的依據(jù),實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程,可以全面解釋商務(wù)翻譯過(guò)程與實(shí)質(zhì),對(duì)商務(wù)翻譯中譯者的策略選擇具有指導(dǎo)價(jià)值。

強(qiáng)調(diào)商務(wù)翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)并不否定譯者主體性,語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)翻譯的制約正是通過(guò)譯者主體性( 理解、判斷與選擇) 體現(xiàn)。另外,商務(wù)翻譯語(yǔ)境由譯者在解讀和再現(xiàn)原文信息過(guò)程中動(dòng)態(tài)構(gòu)建起來(lái)。要譯出功能充分、文化適切的譯文,譯者必須順應(yīng)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境,靈活選擇翻譯策略,達(dá)到限度的語(yǔ)用等效,實(shí)現(xiàn)商務(wù)翻譯的目的。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...