一次弄清涉外公證書翻譯三大問題

  • 一次弄清涉外公證書翻譯三大問題已關(guān)閉評論

我國目前公證書實(shí)際上分為三大類,一個(gè)是民事公證書,另一個(gè)是經(jīng)濟(jì)事務(wù)公證書,還有就是涉外公證書。今天讓我們一起來看看在涉外公正書翻譯的過程中,常見的錯(cuò)誤主要有哪些。

 
和其他法律文書一樣,涉外公證書的結(jié)構(gòu)也是有首部、正文和尾部三個(gè)部分組成。
一、公證書首部(標(biāo)題)的翻譯。(Heading)

公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不應(yīng)做改動(dòng)。具體的,比如‘畢業(yè)公證書’、‘收養(yǎng)公證書’等可以譯成 ‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接譯成“Notarization”或“ Notarial Certificate”

標(biāo)題翻譯過程中應(yīng)特別注意以下四個(gè)問題:

標(biāo)題字母必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);

標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非位于句首;

標(biāo)題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);

標(biāo)題要在公證書上方中央位置(Center Top);

受公證書類型限制,在公證書標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長的連詞或介詞。
 
二、公證書正文的翻譯(Body)

1.“茲證明”的翻譯:我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…”

2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)。下面是一篇翻譯不準(zhǔn)確的譯文,你能看出問題在哪里嗎?

This is to certify that Liu, who is male and was born on October 15,1982, and Zheng, who is female and was born on October 19, 1985,registered marriage on October 1,2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.

這篇譯文的問題出在時(shí)態(tài)上面。“Registered”一詞為動(dòng)詞的過去式,登記結(jié)婚的事實(shí)表明的是過去發(fā)生的事情,而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況。他們現(xiàn)在也許是離異(Divorced)、或者分居(Separate)等。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準(zhǔn)確性要求。因此,筆者認(rèn)為將時(shí)態(tài)該為現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議改為:

This is to certify that Liu (male, born on October 15, 1982) and Zheng(female, born on October 19, 1985) have been married since on October 1,2008 at the registration office of Civil Affairs Department,Hangzhou City,Zhejiang Province.
 
還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應(yīng)該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)
 
三、涉外公證書的落款(Close)

涉外公證書譯文正下方須注明:

公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);

公證處名稱及蓋章;

“中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;

日期的格式一般為月/日/年。

此外,在出國留學(xué)經(jīng)濟(jì)擔(dān)保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔(dān)保人(Financial Sponsor)如下誓詞:

I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

通常,公證處需要擔(dān)保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財(cái)產(chǎn)證明時(shí),有時(shí)會(huì)遇到個(gè)體工商戶( Individual Business)的營業(yè)執(zhí)照( Business License)。在逐項(xiàng)翻譯中會(huì)遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。
 
鑫美譯認(rèn)為不應(yīng)譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應(yīng)譯為“x City(Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因?yàn)椋?ldquo;Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機(jī)關(guān)、局(署)等”。

有時(shí),公證機(jī)關(guān)還對材料的譯本的真實(shí)性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點(diǎn),在涉及“畢業(yè)證書公證”時(shí),最后一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)”。有實(shí)用英語應(yīng)用文大全中將“屬實(shí)”二字譯為“Genuine”。
 
鑫美譯認(rèn)為通譯該是“Authentic”。因?yàn)?ldquo;Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準(zhǔn)證書”是“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是“ Authentic Document”。《麥克米倫字典》中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個(gè)搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“ Authentic Deed”或“ Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書語言靠近一些?,F(xiàn)將上面一句漢語譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...