重大場(chǎng)合交傳翻譯注意事項(xiàng)

  • 重大場(chǎng)合交傳翻譯注意事項(xiàng)已關(guān)閉評(píng)論

以下是我在新聞發(fā)布會(huì)和重大禮節(jié)性拜訪時(shí)候,交傳翻譯的一些經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),在此廈門(mén)鑫美譯翻譯公司提供大家參考。

(1)、譯員在自己開(kāi)始正式翻譯之前不要發(fā)出任何聲音。很多譯員習(xí)慣性地會(huì)用“嗯”“哼”之類(lèi)的聲音,回應(yīng)講話人,就像平時(shí)我們說(shuō)話的時(shí)候,聽(tīng)者會(huì)“哼”“恩”,表示自己聽(tīng)見(jiàn)了,或者明白了。但是譯員在重大場(chǎng)合交傳翻譯的時(shí)候一定要盡量避免(一般場(chǎng)合無(wú)所謂,不過(guò)這個(gè)習(xí)慣終歸不太好),因?yàn)槟愕穆曇魰?huì)從麥克風(fēng)里面?zhèn)鞒鰜?lái),對(duì)會(huì)場(chǎng)形成干擾。

(2)、譯員帶著笑意說(shuō)話,但是不要笑出聲來(lái)。你可以保持微笑,這樣你的語(yǔ)氣會(huì)帶著笑意,令人感到更加愉悅。但是注意,就算講話人講了笑話,譯員也不要笑出聲音來(lái)。因?yàn)樽g員應(yīng)該是隱身的,不應(yīng)該去判斷這個(gè)話好不好笑。頂多語(yǔ)氣中帶著笑意,但是不要自己“呵呵”先笑起來(lái),這樣一來(lái)耽誤時(shí)間,二來(lái)容易引人反感。

(3)、在主講人話音結(jié)束后,盡快開(kāi)口。這一點(diǎn)比較難,因?yàn)橥ǔN覀冇涗涀詈笠痪湓掃€需要一點(diǎn)時(shí)間。但是我的經(jīng)驗(yàn)是,開(kāi)口越快,現(xiàn)場(chǎng)氣氛越緊湊,大家對(duì)翻譯的印象越好。因此,第一句話翻譯的時(shí)候,我通常同時(shí)還在寫(xiě)最后一句話的筆記。交傳容易讓人覺(jué)得拖沓,快速簡(jiǎn)潔的翻譯特別容易得到加分。

(4)、靈活掌握翻譯的完整性和簡(jiǎn)潔性。這要有個(gè)判斷。有的主講人就是啰嗦,或者就是習(xí)慣凌亂,在這種情況下(如果是外方的新聞發(fā)布會(huì)),我通常就翻譯一個(gè)完整清晰的部分,給出一個(gè)完整信息,不再翻譯啰嗦重復(fù)的地方。

(5)、如果對(duì)某個(gè)地方有重大疑問(wèn),別糊弄,趕快讓主講人澄清一下。我本人非常不贊成聽(tīng)不懂就蒙著翻。要知道,現(xiàn)在聽(tīng)眾們的英語(yǔ)都很好,而且現(xiàn)場(chǎng)直播,錯(cuò)了的地方一定不會(huì)被人漏掉。有時(shí)候不見(jiàn)得是聽(tīng)不懂,而是講話人用了縮寫(xiě),我會(huì)轉(zhuǎn)頭要求他解釋全名。這樣做一次,講話人就知道,在下面的講話中不要太隨意地到處拋術(shù)語(yǔ),要說(shuō)得具體嚴(yán)謹(jǐn)一些,這對(duì)講話人也是很好的提醒。

(6)、會(huì)前和講話人、組會(huì)方提前溝通。提醒講話人對(duì)著話筒講,不要緊張,講完一個(gè)意思停一下,并溝通一下主要講的內(nèi)容(如果可能的話)。如果發(fā)現(xiàn)講話人有口音,要提醒他注意口音,放慢語(yǔ)速(不光外國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)有口音,中國(guó)人說(shuō)普通話也有口音)。和組會(huì)方溝通好,弄清楚每個(gè)人的中英文姓名、中英文職位、還有各種機(jī)構(gòu)的中英文名稱(chēng),這個(gè)最重要,一定錯(cuò)不得。

(7)、最后,翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信,不然講話人會(huì)緊張,會(huì)不講完一個(gè)句子就停下來(lái),這樣反而更不好翻譯。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...