翻譯癥的表現(xiàn)形式和克服方法

  • 翻譯癥的表現(xiàn)形式和克服方法已關(guān)閉評(píng)論

翻譯癥是一部分譯員容易表現(xiàn)出的一種病癥,他主要有下面幾種表現(xiàn)形式。

一、輕型翻譯癥

譯文不自然、不流暢,但能看懂,讀起來(lái)略感別扭,也比較費(fèi)勁。這主要是由于不符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,人們通常不這么說(shuō)。這是一種輕型翻譯癥,或稱翻譯腔,即一讀便知是翻譯文章。這種翻譯癥由于癥狀較輕,容易逃脫編輯的審查,得以獲得出版機(jī)會(huì)。這種現(xiàn)象大量存在,造成的危害也大。

二、詞不搭配

正如上面所述,原語(yǔ)可以搭配的詞,譯語(yǔ)不一定能搭配。所以翻譯時(shí)要特別小心。譯文中若出現(xiàn)了譯語(yǔ)詞不搭配的現(xiàn)象,就會(huì)產(chǎn)生翻譯癥。

三、表達(dá)失誤

將原語(yǔ)詞組按各詞的意義進(jìn)行翻譯,結(jié)果這些詞在譯語(yǔ)中不能構(gòu)成詞組或意義與原文不同,不但費(fèi)解而且有時(shí)竟不知所云。

四、不該直譯的句子直譯了

有些句子原語(yǔ)與譯語(yǔ)的表達(dá)形式相差很遠(yuǎn),原語(yǔ)所用的比喻手法不符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。這時(shí)若用直譯不是效果不好,譯文不易為讀者所接受,就是寓意不明,甚至不知所云。

五、只考慮表層意義

翻譯時(shí)只考慮原文的表層意義,照字面翻譯,結(jié)果令人費(fèi)解或不知所云。

“翻譯腔”是由理解不到位和表達(dá)不當(dāng)所致,那么,在英漢翻譯中,只要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達(dá)形式的束縛,掌握英漢語(yǔ)言及思維的主要差異,并對(duì)漢語(yǔ)運(yùn)用自如,就能使表達(dá)符合漢語(yǔ)習(xí)慣,消除“翻譯腔”。譯者可以從以下幾個(gè)方面著手來(lái)克服“翻譯腔”的毛?。菏紫纫朔J(rèn)識(shí)上的片面性。戒除重信輕順的思想,樹立信、順兼顧的觀念。譯者應(yīng)努力提高自己的語(yǔ)言水平。翻譯是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)言活動(dòng)的,而這兩種語(yǔ)言間的差異性很大。譯者的語(yǔ)言水平如何,對(duì)于譯文質(zhì)量起關(guān)鍵性作 用。

其次,譯者要努力提高知識(shí)水平。翻譯要求譯者有較寬廣的知識(shí)面。若譯者對(duì)譯語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等知之甚少,也易導(dǎo)致翻譯癥。譯者要具備端正的翻譯態(tài)度。有些翻譯癥正是由于不求甚解,逐詞翻譯造成的。這固然涉及方法與基本功問(wèn)題,但與譯者態(tài)度也不無(wú)關(guān)系。譯者在翻譯中應(yīng)細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn),反復(fù)斟酌、修改,對(duì)讀者負(fù)責(zé),對(duì)自己負(fù)責(zé)??朔g癥的最后一道關(guān)口是認(rèn)真做好審核。翻譯猶如戴著手銬腳鐐跳舞一樣,譯者面對(duì)兩種語(yǔ)言,兩種文化間的限制,既要有足夠的克己意識(shí),又要在語(yǔ)言運(yùn)用上充分發(fā)揮創(chuàng)造性,把地道的原文轉(zhuǎn)換為規(guī)范的譯文。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...