涉外公證翻譯中的策略分析

  • 涉外公證翻譯中的策略分析已關(guān)閉評(píng)論

隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,涉外公證書作為對(duì)外交流的一種重要法律文書,在出國公務(wù)、商務(wù)、留學(xué)、旅游、工作等各方面發(fā)揮著重要作用。在涉外公證翻譯過程中,必須高度重視涉外公證翻譯中的策略分析。
    1、公證處積極創(chuàng)造條件總體把控涉外翻譯質(zhì)量。
   
公證處發(fā)展內(nèi)部翻譯力量,并在內(nèi)部翻譯中盡可能的形成一套操作程序和運(yùn)作模式,以及在非常規(guī)情形時(shí)的處置方案。在借助外部力量完成翻譯任務(wù)的情形下,公證處要積極配合翻譯機(jī)構(gòu)優(yōu)質(zhì)高效的開展翻譯,并明晰與翻譯機(jī)構(gòu)的責(zé)任劃分以及在出現(xiàn)翻譯追償時(shí)的責(zé)任承擔(dān)。在出現(xiàn)翻譯賠償時(shí),公證處應(yīng)勇于向公證當(dāng)事人承擔(dān)責(zé)任,展現(xiàn)危機(jī)公關(guān)能力,并可在承擔(dān)賠償責(zé)任后依據(jù)與翻譯機(jī)構(gòu)的合作協(xié)議向其追償。
    2、涉外公證員努力提升自身審查能力。
   
公證員積極配合涉外公證翻譯的有效開展,全面告知當(dāng)事人在涉外公證中的權(quán)利義務(wù)及責(zé)任承擔(dān),合理引導(dǎo)當(dāng)事人積極配合。在當(dāng)事人提供證明材料翻譯情形下,公證員盡到告知義務(wù)并在詢問筆錄做好記錄;在當(dāng)事人所提供的證明材料與公證書譯文存在不一致甚至矛盾時(shí),應(yīng)視情形和程度作出不予采用當(dāng)事人證明材料或有保留的采用(做出特別說明并記錄在案);加強(qiáng)與翻譯人員溝通,充分發(fā)揮在公證當(dāng)事人與公證翻譯人員之間的橋梁作用。
    3、公證翻譯人員加強(qiáng)業(yè)務(wù)交流、理論學(xué)習(xí)和實(shí)務(wù)探討。
   
加強(qiáng)與承辦公證員交流,通過與承辦公證員交流全面掌握當(dāng)事人 *** 用途、對(duì)于翻譯材料的要求,同時(shí)通過承辦公證員將在翻譯過程中的不清楚的地方、存在的問題與當(dāng)事人確認(rèn)、說明;加強(qiáng)與其他公證翻譯人員交流,充分發(fā)揮各種交流平臺(tái)作用,取長補(bǔ)短、互進(jìn)發(fā)展。更為重要的是,公證翻譯人員應(yīng)具有求真務(wù)實(shí)的態(tài)度和高度的責(zé)任感、具備深厚的語言功底、掌握公證法律實(shí)務(wù)。
    4、公證主管部門加強(qiáng)與其他相關(guān)主管部門溝通。
   
在公證系統(tǒng)內(nèi)部不能解決的范圍之外,公證主管部門加強(qiáng)與其他相關(guān)主管部門溝通,對(duì)疑難問題通過有效途徑與外部主管部門以及專家部門交流取得權(quán)威意見,對(duì)重大問題通過運(yùn)作流程與相應(yīng)主管部門交流取得一致意見,并加以實(shí)施。對(duì)于超出公證業(yè)務(wù)范圍的問題,從涉外公證的重要意義高度加強(qiáng)與相關(guān)主管部門溝通,促使其規(guī)范化。
    5、公證主管部門范式指引,規(guī)范涉外公證翻譯。
   
公證主管部門加強(qiáng)涉外公證翻譯方面專項(xiàng)研究,確立涉外公證翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),并建立一整套包括用語、表述等范式,通過行政程序以一定形式發(fā)布實(shí)施。如此,既可以加強(qiáng)公證行業(yè)涉外翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化、整體改善各公證處涉外翻譯水平參差不齊、翻譯方式多種多樣的局面,又可以在與當(dāng)事人就翻譯問題發(fā)生責(zé)任不清時(shí)有據(jù)可依、處于主動(dòng)局面。當(dāng)然,由公證主管部門自上而下推動(dòng)范式指引往往是法律工作者長期以來遵從成文法的思維慣性的體現(xiàn),在實(shí)務(wù)中,通過公證處、公證人員反饋意見、加強(qiáng)交流溝通也是在為范式的建立提供源動(dòng)力。
    6、公證處推進(jìn)涉外公證翻譯程序化。
   
范式指引解決的是涉外公證翻譯的實(shí)體問題,有助于推動(dòng)公證翻譯向前推進(jìn),翻譯程序化將有助于公證翻譯向更深推進(jìn)。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...