商業(yè)廣告英語的翻譯技巧

  • 商業(yè)廣告英語的翻譯技巧已關(guān)閉評論

在翻譯商業(yè)廣告英語時, 充分了解其文體特征的同時, 還要考慮到語言文化上的差異,修辭手法及語言變異等現(xiàn)象,力求使譯出的廣告達(dá)到預(yù)期的社會效應(yīng)。
  1.注重文化差異
  中西方文化無論是在心理,審美還是在風(fēng)俗習(xí)慣等方面都有較大差別,所以我們在翻譯廣告英語時一定要重視語言文化的差異。眾所周知 “白象”牌干電池一度暢銷全國,出口時翻譯成white elephant 在英語中還意為“無用而累贅的東西”。這個廣告譯文在英美市場會帶來的后果就可想而知了。
  2.善用修辭手法
  修辭可以使語言表達(dá)準(zhǔn)確、生動,也可強化表達(dá)內(nèi)容。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達(dá)到打動消費者的目的,因此在廣告英語中修辭的應(yīng)用比比皆是。 比如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.媽咪依賴Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪。這里的明喻,使用mom,kids這些生活氣息甚濃厚,使得該產(chǎn)品頗具親切感。
  3.翻譯形式多樣化
  (1)直譯。直述式的廣告,在翻譯時盡量不要改變原文原句的風(fēng)格與句式,如:Make dreams come true. 讓夢想成真。( 迪斯尼樂園) Take TOSHIBA, take the world. 擁有東芝,擁有世界。以上兩則直譯把產(chǎn)品廣告的意圖淋漓盡致地表達(dá)了出來,達(dá)到了廣告原創(chuàng)的目的。
    (2)意譯。所謂意譯,對原文進行意義的挖掘、引申或擴展,有時出于表達(dá)習(xí)慣的需要,也會使用工整對仗的句式,瑯瑯上口且意義深刻 。Good to the last drop. 滴滴香濃, 意猶未盡(麥斯威爾咖啡)。從上述例子可以看出,譯者很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了產(chǎn)品的特性。而直譯的效果就遠(yuǎn)不及前者。
  隨著時代的進步,商業(yè)廣告英語也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語言發(fā)展步伐,認(rèn)真研究和掌握商業(yè)廣告英語的翻譯技巧,才能達(dá)到商品宣傳的最佳效果。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...