陪同翻譯可能忽視的知識(shí)盲點(diǎn)

  • 陪同翻譯可能忽視的知識(shí)盲點(diǎn)已關(guān)閉評(píng)論

在我看來,有時(shí)候陪同比同傳還難。因?yàn)橥瑐骺梢允孪葴?zhǔn)備,運(yùn)氣好時(shí)甚至可以做“同聲傳讀”,而陪同則會(huì)遇到各種各樣突如其來的問題。一名譯員也許能把領(lǐng)導(dǎo)講話翻得滴水不漏,但遇到生活中某些問題,可能一時(shí)半會(huì)反應(yīng)不過來。下面由廈門鑫美譯翻譯公司談?wù)剬?shí)戰(zhàn)中陪同翻譯可能忽視的知識(shí)盲點(diǎn),希望譯員們能提前準(zhǔn)備、對(duì)癥下藥。

(1)飲食類詞匯

陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊?guó)餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問號(hào)。

(2)醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯

出門在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。

(3)參觀游覽常用詞匯與句型

陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過一座古寺突然興致大發(fā),非要進(jìn)去看看。我在解釋佛教人物和特定稱謂時(shí)著實(shí)費(fèi)了一番精力,很多地方實(shí)在記不起來確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了“guards of Buddha”(其實(shí)這樣翻譯是不準(zhǔn)確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛(wèi)士), “阿難”和“迦葉”涉及古印度語,翻成了“two famous students of Buddha”。當(dāng)時(shí)暫且應(yīng)付過去,但我一直感到如果平時(shí)多積累一些詞匯,就不會(huì)“書到用時(shí)方恨少”了。

(4)商品和砍價(jià)的常用句型

購(gòu)物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)遇到的問題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購(gòu)的東西可能超出我們熟悉的范圍。比如一次在會(huì)議間隙有個(gè)外賓非要拉著我、讓我?guī)退纯醋o(hù)膚品和化妝品,而會(huì)議主辦方為了顯示熱情,指定讓我陪她去買。雖然我是女生,但平時(shí)根本不怎么用這些東西,連常見品牌都認(rèn)不清,更別提翻譯化妝品的效果和功能了。最后連比劃帶解釋總算完成任務(wù),但心里終究留下陰影了,回來后特地做了個(gè)化妝品和護(hù)膚品的詞匯表以防下次再遇到。

(5)涉及中國(guó)國(guó)情和傳統(tǒng)文化的詞匯

這個(gè)范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書法、音樂、文學(xué)、體育,大到中國(guó)各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問道時(shí)露怯。

上述提到的知識(shí)盲點(diǎn)最好能熟練做到中西貫通、熟練互譯。因?yàn)閺B門翻譯公司可能遇到的不只是中譯英,也需要英譯中(如陪同中方領(lǐng)導(dǎo)去外國(guó)點(diǎn)餐、購(gòu)物、游覽等)。只有平時(shí)多積累,才不致于在遇到突發(fā)情況時(shí)手忙腳亂。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...