影視字幕翻譯中的跨文化信息轉(zhuǎn)換策略

  • 影視字幕翻譯中的跨文化信息轉(zhuǎn)換策略已關(guān)閉評(píng)論

1、把握好字幕翻譯中的文化語境

在影視翻譯實(shí)踐中,掌握好兩種語言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中遇到的困難。

2、關(guān)注影視對(duì)白與字幕之間的偏差

在跨文化交際中,不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語義的  改變或缺失,這往往也導(dǎo)致字幕翻譯與對(duì)白原義之間的差異,但翻譯時(shí)盡可能在語言和文化信息上忠實(shí)地傳達(dá)原影視片的意圖和功能,使觀眾看完影視之后能夠產(chǎn)生類似于原作品的效果。在影視翻譯中除了要考慮兩種文化之間的差異外,影片的藝術(shù)風(fēng)格、時(shí)代氣息、編劇和導(dǎo)演的意圖也是譯者在翻譯時(shí)要考慮的方面。

翻譯不僅是語言交流的工具,本身也是對(duì)另外一種語言文化內(nèi)涵的診釋,語言的翻譯可以意譯,但文化方面的翻譯一定要忠實(shí)于源文化,這是對(duì)譯者的跨文化能力提出的要求。

3、字幕翻譯中的異化與歸化

在影視字幕翻譯中人們往往把譯語看做對(duì)原作的同化過程,因此在翻譯中就會(huì)產(chǎn)生追求同而排斥譯的現(xiàn)象。翻譯中的異化是藝術(shù)傳達(dá)上的一種變式,這種“變式”是客觀存在的,是影視翻譯的客觀需要,也是審美的需要。中西方在文化上存在較大差異,同時(shí)語言與文化又存在相通的一面。語言與文化的相通為翻譯提供了可譯性,而相異使翻譯出現(xiàn)困難,產(chǎn)生對(duì)抗性,因此產(chǎn)生了譯語的異化。

但這種異化都是譯者在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,在字幕翻譯時(shí)必須注意把握影視的核心,既要做到正確體現(xiàn)影視的基本內(nèi)涵和風(fēng)格,使正確傳遞跨文化交流信息,又要不失為大眾所接受。因此在翻譯中利用異化與歸化的方式去翻譯,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,追求“和而不同”的審美效果,使譯語在譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造中得到優(yōu)化。字幕翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,與人物對(duì)白、動(dòng)作、畫面、人物心理活動(dòng)的變化是同步的,隨著表演情緒、場景、語速的變化而變化,因此字幕翻譯的取舍、文化信息的處理要在盡量保持影片原有藝術(shù)風(fēng)格和劇中人物風(fēng)格的基礎(chǔ)上更多考慮觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,正確把握語言、文化之間的差異,做到合理異化和優(yōu)化,為觀眾提供最佳的語境效果。

在翻譯外國影視作品時(shí),盡量保持原劇風(fēng)格、異國情調(diào)是有必要的。原作中富有個(gè)性或鮮明的語句、比喻等不要輕易舍棄。對(duì)于西方影視中的感嘆語句在翻譯的時(shí)候盡量運(yùn)用“呢嘔”“哇噢”等西式感嘆詞,以更加貼切地表達(dá)劇中人物的身份和情感。

4、字幕翻譯中譯者的主體地位

譯者主體性是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯人語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)”川。譯者實(shí)質(zhì)上都是在自身的文化參照系統(tǒng)下對(duì)原文進(jìn)行吸收、加工、選擇的。譯人語文化意識(shí)、翻譯理念、譯者所處的主流文化趨勢、作者的寫作意圖,影片的風(fēng)格、導(dǎo)演的意圖、受眾的接受能力、譯者自身的文化因素等都不同程度地影響到譯者對(duì)影視片的字幕翻譯,因此在任何翻譯過程中都不可避免地隱含著譯者的主體意識(shí)。譯者只有更好地發(fā)揮自己的主體性和主觀能動(dòng)作用,使各種影響因素達(dá)到最大限度的和諧。譯者在翻譯時(shí)必須兼顧這多重關(guān)系,制定出詳細(xì)具體的翻譯策略,使影片的信息傳遞達(dá)到最佳效果。另外,影視翻譯中的文化因素是較難處理的,源語語篇中可能會(huì)有很多特定文化意義的詞語,是譯語文化中較陌生、難于理解和接受的,這時(shí)就要求譯者對(duì)特定文化進(jìn)行消化和選擇性再現(xiàn),及時(shí)有效地使譯文與觀眾溝通,滿足觀眾的情感需要。

總之,影視字幕翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它是藝術(shù)與技術(shù)的結(jié)合,是一種語言與文化的再創(chuàng)造過程。譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí)必須關(guān)注跨文化之間的信息轉(zhuǎn)換,而不只是把字幕翻譯當(dāng)成兩種語言交流與溝通的媒介,譯者應(yīng)從觀眾欣賞的角度出發(fā),結(jié)合一定的翻譯技巧,根據(jù)影視的文化特點(diǎn)和具體的語境、語意盡可能完美地呈現(xiàn)原作的內(nèi)容。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...