廈門翻譯公司數(shù)據(jù)庫工作模式

  • 廈門翻譯公司數(shù)據(jù)庫工作模式已關(guān)閉評論

現(xiàn)在隨著用戶對于廈門翻譯公司的需求越來越多,廈門翻譯公司為提升自身能力所需要做一些必要改進(jìn),以前的廈門翻譯公司的服務(wù)模式都是使用基本的手工作模式進(jìn)行,而且為保證質(zhì)量和版式整齊統(tǒng)一,都是個人或團(tuán)隊(duì)細(xì)心完成的,這是就要注重譯者的工作能力以及經(jīng)驗(yàn)了;現(xiàn)在針對用戶的需求量,廈門翻譯公司對此作出了改進(jìn),而這一改進(jìn),是通過數(shù)據(jù)庫體系來進(jìn)行:
    1. 翻譯產(chǎn)業(yè)化數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)功能設(shè)計
    翻譯產(chǎn)業(yè)化數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)主要實(shí)現(xiàn)功能:主要語種翻譯資料記憶、查詢、存儲、增減、修改等功能;翻譯信息資料庫更新;翻譯軟件應(yīng)用維護(hù)。
    圖1所示數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)功能模塊示意圖。
    翻譯產(chǎn)業(yè)化數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)平臺——數(shù)據(jù)存儲查詢等管理——幫助系統(tǒng)——提供實(shí)時幫助——案例庫系統(tǒng)——翻 譯——系 統(tǒng)——數(shù)據(jù)預(yù)處理系統(tǒng)——檢索——翻譯結(jié)果處理系統(tǒng)
    圖2 翻譯產(chǎn)業(yè)化數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)功能模塊
    案例庫系統(tǒng)
    案例庫系統(tǒng)可作為數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)的一個獨(dú)立模塊,單獨(dú)安裝于服務(wù)器、工作站、PC機(jī)上。數(shù)據(jù)庫的案例庫數(shù)據(jù)主要有文本、數(shù)字、圖片等。案例庫中主要數(shù)據(jù)庫包括基本數(shù)據(jù)庫和案例數(shù)據(jù)庫。
    數(shù)據(jù)庫中存放不同數(shù)據(jù),分別對應(yīng)不同語種,一方面用于案例庫對特定語種信息的記憶、查詢、增加、刪除、修改等管理,另一方面為翻譯資料提供數(shù)據(jù)支撐。基本功能要求如下:
    (1)文件功能。瀏覽數(shù)據(jù)庫中存在的信息(在瀏覽窗口中還能對數(shù)據(jù)庫進(jìn)行添加,修改,刪除等編輯操作)、文件保存、打印預(yù)覽、打印、退出。
    (2)編輯。對數(shù)據(jù)庫記錄提供剪切、復(fù)制、粘貼、添加、刪除等功能。隨著新詞語的不斷出現(xiàn),對案例庫中數(shù)據(jù)不斷增加或更新。因此,必須提供這些編輯操作,以便追蹤當(dāng)前最新數(shù)據(jù)變化,保證數(shù)據(jù)庫跟更新,保證設(shè)計的可靠性。
    (3)查詢。
    (4)數(shù)據(jù)輸出。
    (5)此外案例庫應(yīng)具有獨(dú)立的數(shù)據(jù)管理系統(tǒng),美觀易用的人機(jī)交互界面。
    翻譯系統(tǒng)
    翻譯系統(tǒng)為翻譯產(chǎn)業(yè)化數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)的核心,其主要功能就是實(shí)現(xiàn)翻譯功能。下圖為翻譯系統(tǒng)設(shè)計過程示意圖:
    翻譯案例錄入——翻譯結(jié)果處理系統(tǒng)——檢索模塊——翻譯數(shù)據(jù)預(yù)處理系統(tǒng)——信息輸入——變量輸出——完成前期信息輸入——完成結(jié)果顯示、輸出等——完成檢索
    案例庫系統(tǒng)
    提供數(shù)據(jù)
    圖2 翻譯系統(tǒng)模塊功能及設(shè)計過程示意圖
    翻譯數(shù)據(jù)預(yù)處理系統(tǒng)用于完成翻譯系統(tǒng)所述內(nèi)容所需進(jìn)行的前期條件處理。通過翻譯數(shù)據(jù)預(yù)處理系統(tǒng),用戶逐次進(jìn)入系統(tǒng)主界面、交互式多層處理界面,進(jìn)行信息輸入及處理。
翻譯結(jié)果處理系統(tǒng)用于翻譯結(jié)果的處理等。通過結(jié)果顯示界面進(jìn)行結(jié)果的顯示、保存、向案例庫錄入、打印。
    幫助系統(tǒng)
    幫助系統(tǒng)提供數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)中各個模塊詳細(xì)功能、操作過程、參數(shù)輸入要求、各種菜單和按鈕的作用等。
    幫助系統(tǒng)應(yīng)當(dāng)具有一個總的設(shè)計流程說明和針對數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)的詳細(xì)使用方法說明。
    數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)管理
    數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)平臺設(shè)置“用戶登記”和“密碼保護(hù)”的三級管理制度,系統(tǒng)用戶級別:普通級用戶、總師級用戶、系統(tǒng)管理員,不同用戶具有不同使用權(quán)限。當(dāng)案例庫系統(tǒng)單獨(dú)安裝于服務(wù)器、PC機(jī)等時,也應(yīng)具有相應(yīng)的安全措施。
    普通級用戶:僅可以使用系統(tǒng);
    譯審級用戶:可以對系統(tǒng)的數(shù)據(jù)庫資料進(jìn)行修改、刪除、增補(bǔ);
    系統(tǒng)管理員:系統(tǒng)管理員具有最高權(quán)限,可以對數(shù)據(jù)庫進(jìn)行所有操作。
    此外,數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)能夠自動及手動備份數(shù)據(jù),可根據(jù)需求進(jìn)行字段的擴(kuò)展和容量的擴(kuò)充。
    2. 數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)結(jié)構(gòu)設(shè)計
    翻譯系統(tǒng)為數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)的核心,針對核心設(shè)計系統(tǒng),完成了數(shù)據(jù)庫設(shè)計系統(tǒng)的基本構(gòu)成結(jié)構(gòu)設(shè)計,其構(gòu)成框架為:前處理模塊+子系統(tǒng)組成的主運(yùn)算模塊+后處理模塊。整個專家系統(tǒng)設(shè)計子系統(tǒng),主要包括:英語,法語,德語,俄語,及擴(kuò)展模塊。
    3. 建立數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)
    進(jìn)行如下模塊的開發(fā):開機(jī)模塊、信息導(dǎo)入模塊、翻譯模塊、系統(tǒng)退出模塊等。用Microsoft Access建立數(shù)據(jù)庫,通過Visual Basic編程實(shí)現(xiàn)對數(shù)據(jù)庫的操作、界面設(shè)計及通過翻譯專用軟件實(shí)現(xiàn)翻譯過程。主要模塊包括:
    (1)開機(jī)模塊
    (2)信息導(dǎo)入模塊
    (3)翻譯模塊
    (4)幫助模塊
    (5)安全管理模塊

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...