同聲傳譯員心理壓力分析

  • 同聲傳譯員心理壓力分析已關閉評論

譯員心理壓力產生的原因是多方面的,即使在同樣的條件下,根據(jù)不同譯員自身情況的不同,產生的心理壓力大小也會有所不同,但一般來說,總共有以下四個方面的原因:

(1)、對譯員的要求高

與其他類型的翻譯方式相比,同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種,一向被認為是口譯工作的顛峰,因此對譯員的素養(yǎng)要求很高。要做好同傳工作,首先需要具備一定的專業(yè)知識,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,同傳譯員除了能夠用兩種語言進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握,如進行英漢同傳,那么譯員對拉美人、印度人說英語的特點和方式應有所了解。其次,對譯員的知識儲備、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高,如要對金融、法律、廣告、技術等各個領域的知識有所了解。因此,同聲傳譯的高難度、高技巧、高強度、高要求無形之中給譯者帶來很大的心理壓力。  

(2)、給譯員反應的時間短

同聲傳譯時,譯員戴著耳機緊盯發(fā)言者的口形,邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,譯員僅利用講話者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作。因此,盡管同聲傳譯與交替?zhèn)髯g、筆譯一樣都是將原語言轉換成目標語,但顯而易見的是與交替?zhèn)髯g尤其是筆譯相比,同傳留給譯者的時間更有限,而又要求譯者同樣達到信、達、雅,這對每一位譯員來說顯得更為艱巨,從而要承擔更大的心理壓力。  

(3)、害怕出現(xiàn)錯誤  

同聲傳譯是一個包括聽、說、讀、寫、看、思、譯等多方面的復雜過程,在同傳過程中,譯員總是獨立開展工作,在非常短暫的時間里沒有任何字典或者參考資料查閱,只能憑借自己以往的經驗及平時的訓練隨時來解決翻譯過程中面臨的任何問題,一不小心都有可能犯錯。更值得一提的是,譯員只有一次機會,而沒有多余的時間或機會去修正、糾正自己的翻譯。這就要求譯員不僅具有廣博的知識面,還要高度集中精神,否則一個數(shù)字的誤讀可能帶來無法挽回的經濟損失、一句話的誤解可能引起一場嚴重的外交紛爭。因此,譯員的心理壓力可想而知。  

(4)、緊張嚴肅的會場氛圍  

任何事物都是內因和外因共同作用的結果。除了以上幾點,一些外部因素,如緊張嚴肅的會場氛圍也會令譯員緊張,帶來一定的心理壓力。

此外,看一個譯員究竟勝任不勝任,當前還沒有一套統(tǒng)一的標準進行考評,而是直接由所服務的會議各方來作出評價。如果覺得譯員的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,如果很糟糕,會場里當時就會有所反應,如唏噓聲、咳嗽聲等等,因此,聽眾對譯者翻譯質量的期待在無形之中也會給譯者帶來一定的壓力。  

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...