醫(yī)學(xué)報告/出院小結(jié)/病歷診斷證明翻譯

  • 醫(yī)學(xué)報告/出院小結(jié)/病歷診斷證明翻譯已關(guān)閉評論

鑫美譯翻譯公司是經(jīng)過國家工商部門注冊備案并有認(rèn)證資質(zhì)的專業(yè)翻譯公司,我們進(jìn)行的醫(yī)學(xué)翻譯文件完全滿足出國就醫(yī)、申請津貼,移民、商務(wù)考察、工商證明翻譯需要。翻譯蓋章的國外出院小結(jié)翻譯件能被醫(yī)保部門所認(rèn)可,為申請生育津貼提供便利本公司提供的證件翻譯蓋章服務(wù),有可靠的質(zhì)量保證并受到各國使領(lǐng)館、勞動局、公檢法、工商局、外匯管理局、稅務(wù)局、公證處以及婚姻登記處等國家機(jī)關(guān)單位的認(rèn)可。

醫(yī)藥報告包括病歷,體檢報告,檢驗單,出入院記錄等等相關(guān)文件。翻譯醫(yī)藥報告類文件往往是出國看病,簽證旅游,保險理賠過程中不可或缺的一步,對文件要求質(zhì)量要求很高,非醫(yī)學(xué)與英語同時精通的專業(yè)人士不能勝任,需要專業(yè)醫(yī)學(xué)背景人員或者醫(yī)生翻譯員才能準(zhǔn)確理解中文醫(yī)藥報告類文件內(nèi)容的遣詞用句。

常見醫(yī)學(xué)翻譯類型:

出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗報告單,長期醫(yī)囑單,住院病案首頁,手術(shù)記錄,臨時醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報告,超聲檢查報告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報告單,會診記錄,心電圖報告單,血液學(xué)檢驗,病理學(xué)檢查,生化檢驗報告,影像學(xué)檢查報告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗報告,健康體檢表……
醫(yī)學(xué)報告/出院小結(jié)/病歷診斷證明翻譯

病歷翻譯:
病歷(case history)是醫(yī)務(wù)人員對患者疾病的發(fā)生、發(fā)展、轉(zhuǎn)歸,進(jìn)行檢查、診斷、治療等醫(yī)療活動過程的記錄。也是對采集到的資料加以歸納、整理、綜合分析,按規(guī)定的格式和要求書寫的患者醫(yī)療健康檔案。病歷既是臨床實踐工作的總結(jié),又是探索疾病規(guī)律及處理醫(yī)療糾紛的法律依據(jù),是對患者健康水平的綜合評估,同時也是患者就醫(yī)的主要憑證。病歷翻譯作為出國就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關(guān),所以一定要做到專業(yè)、準(zhǔn)確!鑫達(dá)醫(yī)學(xué)翻譯公司病歷翻譯人員由資深專業(yè)醫(yī)學(xué)工作人員組成,為您提供專業(yè)、權(quán)威、精準(zhǔn)的病歷翻譯!

首先,通過對病歷及相關(guān)檢查報告的梳理,將全部的醫(yī)療記錄進(jìn)行歸類分析,然后,翻譯成所需要的目標(biāo)語言,再經(jīng)過審核后帶出境外,保障國外專家理解無誤。反之,如果翻譯不夠?qū)I(yè),或者容易產(chǎn)生歧義,輕則會增加專家誤判的可能,重則,會直接誤導(dǎo)專家的就診方向,延誤治療良機(jī),危及患者性命。

也有很多疾病,會有后續(xù)的治療,這就需要患者回國后繼續(xù)進(jìn)行治療,因而國外醫(yī)生給出的治療方案需要翻譯成中文,供國內(nèi)的醫(yī)生參考。

由此可知,病歷翻譯的重要性,嚴(yán)謹(jǐn)性以及涉及醫(yī)學(xué)詞匯的專業(yè)性,這就要求翻譯公司必須是正規(guī)的翻譯公司,推薦的譯員必須是醫(yī)學(xué)類專業(yè)的資深人才,還得具有豐富的翻譯經(jīng)驗,并且還要提供完善的售后服務(wù),只有這樣,才能準(zhǔn)確無誤的把病歷翻譯出來,因為一旦出現(xiàn)失誤,導(dǎo)致的后果很可能是生命。
醫(yī)學(xué)報告/出院小結(jié)/病歷診斷證明翻譯

醫(yī)學(xué)翻譯知識參考:

1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。

醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達(dá)十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個稍微有點兒難度的例子,心內(nèi)科報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。

即使在同一個國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。

由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會國外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓醫(yī)藥報告類文件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。

2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。

不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實很難辨認(rèn)。他們在書寫專業(yè)文件時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業(yè)術(shù)語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的內(nèi)容。為什么醫(yī)生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個熟知某一領(lǐng)域的大夫來說,平時用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗,并不是受過特殊的字跡書寫培訓(xùn)。

從這一點可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。

3. 錯誤的翻譯讓國外醫(yī)生“霧里看花”。

曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的英文醫(yī)藥報告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文原文后,覺得啼笑皆非:原來中文原文上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫(yī)生看不懂了。

類似這樣的笑話很多,用這樣的譯文來看病的患者一般都是隨便找個翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個過了英語專業(yè)八級的學(xué)生,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以醫(yī)藥類報告文件翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e誤的診療結(jié)果。

證件翻譯流程須知

翻譯蓋章通行全球100多個國家;
與北京、上海、福建廈門等全國所有大陸城市的
認(rèn)證機(jī)構(gòu)、公證機(jī)構(gòu)、外交部、各大使館等機(jī)構(gòu)長期合作;
長期翻譯出國簽證材料、移民材料、學(xué)歷認(rèn)證材料、出生證明材料、公證材料、出生證明材料等,熟悉各項材料的格式以及用途要求;
提供負(fù)責(zé)任的保障——蓋章文件無效,全額退款!

醫(yī)學(xué)報告/出院小結(jié)/病歷診斷證明翻譯

第一步:通過電話,郵件,或者QQ聯(lián)系我司翻譯顧問

第二步:將需要翻譯蓋章的文件做成圖片格式發(fā)給我司翻譯顧問。

第三步:翻譯顧問確認(rèn)稿件頁數(shù)、交稿時間等信息。

第四步:雙方確認(rèn)無誤可通過多種支付方式支付翻譯蓋章費用。

第五步:翻譯蓋章完成后根據(jù)客戶要求快遞或者客戶上門取件。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
中國銀行流水單翻譯英文認(rèn)證蓋章,出國銀行流水對賬單翻譯公司 翻譯領(lǐng)域

中國銀行流水單翻譯英文認(rèn)證蓋章,出國銀行流水對賬單翻譯公司

銀行流水如何翻譯,而且需要仔細(xì)精準(zhǔn)翻譯,涉及工資的項目最好用不同顏色或者加粗標(biāo)記,以便簽證官的審核,同時加蓋正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)的中英文翻譯專用章。 另外,流水賬單里面的工資數(shù)據(jù)和單位開具的收入證明里面的金額...
轉(zhuǎn)錄與速記/聽打聽寫逐字稿-聽錄與聽譯 翻譯資訊

轉(zhuǎn)錄與速記/聽打聽寫逐字稿-聽錄與聽譯

鑫美譯翻譯公司以可承受的價格為所有行業(yè)和專業(yè)提供40多種語言的轉(zhuǎn)錄服務(wù)和打字服務(wù)。我們專門從事法律筆錄,學(xué)術(shù)研究筆錄,金融,保險和調(diào)查筆錄以及一般業(yè)務(wù)打字和秘書服務(wù)。我們的客戶通過我們安全,先進(jìn)的轉(zhuǎn)錄...
譯文排版,翻譯桌面排版DTP 翻譯領(lǐng)域

譯文排版,翻譯桌面排版DTP

翻譯過程中,會接觸各類格式的文檔,除了常見的office外,還有cad,圖片,宣傳文檔,漂亮整潔的譯文排版,讓譯稿的體驗大大提升 桌面排版 (DTP) 團(tuán)隊擁有豐富的排版經(jīng)驗和精湛的技術(shù),恪守國際通用...
英文CAD工程圖紙翻譯中文,機(jī)械建筑設(shè)計圖紙翻譯 翻譯領(lǐng)域

英文CAD工程圖紙翻譯中文,機(jī)械建筑設(shè)計圖紙翻譯

CAD圖紙是建筑工程、機(jī)械、電氣工程、設(shè)計等領(lǐng)域很重要的參考資料之一,如果需要翻譯CAD圖紙,對翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性要求非常高。大家在選擇圖紙翻譯公司,不僅需要考慮譯員的能力,也要了解公司的圖紙?zhí)幚砑?..