翻譯公司解析涉外公證翻譯常見(jiàn)問(wèn)題

  • 翻譯公司解析涉外公證翻譯常見(jiàn)問(wèn)題已關(guān)閉評(píng)論

隨著翻譯公司翻譯領(lǐng)域的擴(kuò)展,涉外公證翻譯也成為常見(jiàn)的翻譯項(xiàng)目之一。正如法律文書(shū)一樣,涉外公證翻譯時(shí)也由三部分構(gòu)成。下面廈門(mén)翻譯公司為大家詳細(xì)解讀涉外公證翻譯。

第一、 涉外公證翻譯之標(biāo)題翻譯

公證書(shū)可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不應(yīng)做改動(dòng)。具體的,比如‘畢業(yè)公證書(shū)’、‘收養(yǎng)公證書(shū)’等可以譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接譯成“Notarization”或“Notarial Certificate”

標(biāo)題翻譯過(guò)程中應(yīng)特別注意以下四個(gè)問(wèn)題:

1. 標(biāo)題字母必須全部大寫(xiě)(Capitalize All Letters)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

2. 標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫(xiě),除非位于句首;

3. 標(biāo)題中不用引號(hào)(Quotation Marks)及句號(hào)(Periods);

4. 標(biāo)題要在公證書(shū)上方中央位置(Center Top);

受公證書(shū)類型限制,在公證書(shū)標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。

二、 涉外公證翻譯之正文翻譯

1.“茲證明”的翻譯:我國(guó)公證書(shū)公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…”

2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文。

下面是一篇翻譯不準(zhǔn)確的譯文,你能看出問(wèn)題在哪里嗎?

This is to certify that Liu, who is male and was born on October 15, 1982, and Zheng, who is female and was born on October 19, 1985, registered marriage on October 1,2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.

這篇譯文的問(wèn)題出在時(shí)態(tài)上面。 “Registered”一詞為動(dòng)詞的過(guò)去式,登記結(jié)婚的事實(shí)表明的是過(guò)去發(fā)生的事情,而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況。他們現(xiàn)在也許是離異(Divorced)、或者分居(Separate)等。這樣便不能滿足法言法語(yǔ)的周密性、準(zhǔn)確性要求。因此,筆者認(rèn)為將時(shí)態(tài)該為現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡(jiǎn)潔。建議改為:

This is to certify that Liu (male, born on October 15, 1982) and Zheng (female, born on October 19, 1985) have been married since on October 1, 2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.

還有,有些譯員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書(shū)時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書(shū)名號(hào),使人覺(jué)得十分滑稽。我們知道在英語(yǔ)中是沒(méi)有書(shū)名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書(shū)翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將漢語(yǔ)中應(yīng)該加書(shū)名號(hào)的部分斜寫(xiě)(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(xiě)(Capitalized)

三、 涉外公證翻譯之落款翻譯

涉外公證書(shū)譯文正下方須注明:

1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);

2. 公證處名稱及蓋章;

3. “中華人民共和國(guó)”(The People‘s Republic of China)字樣;

4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。以上就是廈門(mén)鑫美譯翻譯公司為大家分享的涉外公證翻譯三部曲。如需了解更多翻譯資訊,可在線咨詢客服或致電鑫美譯熱線;400-668-0534.

翻譯蓋章通行全球100多個(gè)國(guó)家;與北京、上海、福建廈門(mén)等全國(guó)所有大陸城市的認(rèn)證機(jī)構(gòu)、公證機(jī)構(gòu)、外交部、各大使館等機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期合作;長(zhǎng)期翻譯出國(guó)簽證材料、移民材料、學(xué)歷認(rèn)證材料、出生證明材料、公證材料、出生證明材料等,熟悉各項(xiàng)材料的格式以及用途要求;提供負(fù)責(zé)任的保障——蓋章文件無(wú)效,全額退款!

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
廈門(mén)無(wú)犯罪證明翻譯-廈門(mén)無(wú)犯罪記錄證明翻譯認(rèn)證 證件翻譯指南

廈門(mén)無(wú)犯罪證明翻譯-廈門(mén)無(wú)犯罪記錄證明翻譯認(rèn)證

無(wú)犯罪記錄證明是由國(guó)家公安機(jī)關(guān)開(kāi)出的用于證明居民無(wú)犯罪事實(shí)的一個(gè)證明。無(wú)犯罪證明翻譯件是廈門(mén)公民辦理出國(guó)旅游、留學(xué)、移民等涉外業(yè)務(wù)的重要證明文件,無(wú)犯罪證明翻譯件需要相應(yīng)翻譯資質(zhì)并加蓋官方認(rèn)可的翻譯專...
廣州身份證翻譯-廣州身份證哪里可以翻譯? 證件翻譯指南

廣州身份證翻譯-廣州身份證哪里可以翻譯?

身份證是用于證明居住在中華人民共和國(guó)境內(nèi)的公民身份證明文件是出國(guó)必備材料,廣州公民在辦理出國(guó)旅游、留學(xué)、移民等涉外業(yè)務(wù)時(shí)需要身份證翻譯,身份證翻譯件需要相應(yīng)翻譯資質(zhì)并加蓋官方認(rèn)可的翻譯專用章才有效。那...
本科文憑翻譯-本科文憑翻譯認(rèn)證蓋章 證件翻譯指南

本科文憑翻譯-本科文憑翻譯認(rèn)證蓋章

本科畢業(yè)后在申請(qǐng)國(guó)外大學(xué)和辦理出國(guó)留學(xué)簽證,一般要求提供加蓋翻譯專用章的本科文憑翻譯件。本科文憑翻譯屬于重要出國(guó)留學(xué)簽證翻譯材料,簽證中心、教育部及國(guó)外的大學(xué)對(duì)畢業(yè)證翻譯有非常嚴(yán)格的要求,畢業(yè)證的翻譯...
國(guó)外畢業(yè)證翻譯-外國(guó)畢業(yè)證翻譯 證件翻譯指南

國(guó)外畢業(yè)證翻譯-外國(guó)畢業(yè)證翻譯

國(guó)外畢業(yè)證翻譯主要用于外籍人員或者留學(xué)生的學(xué)歷認(rèn)證、求職、落戶等事宜時(shí)使用,學(xué)生在國(guó)外留學(xué)歸國(guó),考公務(wù)員或是應(yīng)聘某些企事業(yè)單位,需要到教育部的留學(xué)生服務(wù)中心辦理國(guó)外學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證即可。這時(shí)候就需要提交自...