20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

  • 20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡已關(guān)閉評(píng)論

翻譯,這一話題似乎永遠(yuǎn)都有內(nèi)容可寫。從一種語言翻譯成另一種語言并被本地玩家所接受,需要跨過文化背景的巨大鴻溝,成則備受贊譽(yù),敗則變成了段子。

“老頭滾動(dòng)條”如此,“哥特式金屬私生子”如此,前陣子《桌游模擬器》濫用谷歌翻譯,將mod翻譯為“國防部”,同樣令人啼笑皆非。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡《戰(zhàn)艦世界》“可怖”號(hào)的機(jī)翻成果

不止中文翻譯,老外亦是如此。上世紀(jì)80-90年代,大批日本游戲引入歐美地區(qū),卻在把日語翻譯成英語這一步上頻頻出錯(cuò),老外便給這些譯文編了個(gè)詞:“Engrish”。日語分不清“R”“L”兩個(gè)音,他們以此諷刺低劣的翻譯質(zhì)量。

“Engrish”的最典型代表,是“All your base are belong to us”,姑且可以譯為“你的基地全都屬于我們”。這句話自然也成了知名的梗,玩家們一笑便是二十余年。

“有人安放了炸彈”

“All your base are belong to us”,簡(jiǎn)稱“All your base”或者“AYB”,出自由東亞企劃(Toaplan)制作、世嘉公司發(fā)行的游戲《零翼戰(zhàn)機(jī)》。1989年《零翼戰(zhàn)機(jī)》街機(jī)版上市,1991年登陸世嘉的Mega Drive主機(jī)平臺(tái),次年MD版本在歐洲地區(qū)發(fā)行。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡世嘉Mega Drive主機(jī)

《零翼戰(zhàn)機(jī)》是一部橫版卷軸飛行射擊游戲。游戲設(shè)定在公元2101年,銀河聯(lián)邦與外星機(jī)器人CATS簽署和平條約,但CATS公然撕毀條約并發(fā)動(dòng)突然襲擊,控制了所有的聯(lián)邦基地,玩家將操縱僅存的ZIG戰(zhàn)機(jī)逃離被CATS炸毀的母艦,獨(dú)自擊敗CATS,奪回基地,拯救聯(lián)邦。

東亞企劃曾制作知名的《雪人兄弟》,在此之前的《零翼戰(zhàn)機(jī)》也有上乘的質(zhì)量,只是離脫穎而出還有段距離,在歐美地區(qū)沒有激起巨大的反響。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡《零翼戰(zhàn)機(jī)》游戲畫面

歐洲MD版本的《零翼戰(zhàn)機(jī)》本地化質(zhì)量極其糟糕,這件事也是在世紀(jì)末才被玩家發(fā)現(xiàn)的。游戲自日文翻譯成英文的劇情文本,似乎出自業(yè)余翻譯者之手,語法頻頻出錯(cuò),但凡學(xué)過一點(diǎn)英語的人都能發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡維基百科中文譯自Clyde Mandelin的英文翻譯,Clyde曾負(fù)責(zé)《地球冒險(xiǎn)》系列的英語本土化

英文文本從第二句就開始出錯(cuò)。母艦發(fā)生爆炸,艦長詢問“發(fā)生什么事了”,這句英文的“發(fā)生”(happen)一詞沒有應(yīng)用過去式。

然后是“安放炸彈”,英文文本中的“set up”確實(shí)有安裝的意思,但整句話又是“某人”又是“我們”,導(dǎo)致人稱無比混亂。

混亂之中,CATS頭目接入通訊設(shè)備,閃亮登場(chǎng)。在譯者的安排下,他向母艦全員致以親切的問候:“你們好啊先生們!……你們沒機(jī)會(huì)幸存慢慢來吧?!?/p>

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

被奉為經(jīng)典的“All your base are belong to us”即是出自CATS頭目之口。在這句話里,作為名詞的“基地”(base)沒有應(yīng)用復(fù)數(shù)形式(bases),且belong to本就是自成體系的動(dòng)詞短語,沒有必要與be動(dòng)詞“are”連用。

至于最后四句的艦長獨(dú)白,從何種角度解讀都不知所云,讓人懷疑譯者早已放飛自我。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡“動(dòng)啊,ZIG”

《零翼戰(zhàn)機(jī)》有多周目設(shè)定,反復(fù)通關(guān)能夠看到不同的結(jié)局畫面。2016年有玩家發(fā)現(xiàn),歐版游戲被閹割過,僅有3個(gè)結(jié)局,而日版游戲有35個(gè)結(jié)局,意味者玩家要通關(guān)整整35次。

多出來的32個(gè)結(jié)局,都是CATS頭目莫名奇妙的發(fā)言。他像是被玩家的戰(zhàn)機(jī)摧毀了心智,會(huì)念叨一些奇怪的繞口令,會(huì)唱起《阿童木》動(dòng)畫片的主題曲,在多次通關(guān)后,還會(huì)說出一些小孩子般的幼稚言論:“我要在你身后撒尿!現(xiàn)在你想放棄了嗎?”完全對(duì)不起他這張看起來還蠻帥的臉。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡第19次通關(guān)后,CATS頭目:“我是你媽,快叫我媽”

這些結(jié)局作為日版游戲的一部分,在歐版卻慘遭閹割,本地化團(tuán)隊(duì)罪加一等。不過這些日文文本的翻譯難度可比游戲開頭的劇情文本高得多,翻譯過來也只是徒增笑料,或許本地化團(tuán)隊(duì)這時(shí)有了難得的自知之明。

“我們收到了信號(hào)”

“All your base”想要成為網(wǎng)絡(luò)梗,首先需要網(wǎng)絡(luò)與個(gè)人計(jì)算機(jī)的普及。至少在歐美地區(qū),這些條件正在逐步滿足,為《零翼戰(zhàn)機(jī)》及其英文翻譯重回玩家視線創(chuàng)造了契機(jī)。

PC端的主機(jī)游戲模擬器,也是這個(gè)時(shí)間段誕生的事物。無論熱門還是冷門,8位與16位游戲機(jī)上發(fā)行過的游戲都被玩家們制作成模擬器可運(yùn)行的ROM文件,通過調(diào)制解調(diào)器在互聯(lián)網(wǎng)上的各大論壇傳播。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

自1998年起,先后有在模擬器上玩到《零翼戰(zhàn)機(jī)》歐版的玩家,在當(dāng)時(shí)的Rage Games與Zany Video Game Quotes等游戲論壇曝光游戲中荒唐的“Engrish”。因?yàn)槟甏眠h(yuǎn),具體的細(xì)節(jié)很難考證,流傳得最廣的是一張錄下了游戲開場(chǎng)全劇情的GIF動(dòng)圖。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

除了論壇,那時(shí)流行的網(wǎng)絡(luò)媒介還有聊天室與留言版,里面的玩家們展開了瘋狂的模仿,像是高喊邪教口號(hào)一樣用“All your base are belong to us”刷屏。據(jù)Newgrounds網(wǎng)站記述,“英語教師與教授的自殺率上升了358%”,聽著就像未經(jīng)推敲的段子,卻足以形容“AYB”的玩??駸?。

2000年秋季,AYB梗入侵了“Something Awful”論壇,該論壇的P圖大神加入戰(zhàn)場(chǎng),進(jìn)一步催化了流行風(fēng)潮。

Adobe Photoshop此時(shí)也只不過10年的歷史,作為市面上最好的修圖軟件,價(jià)格也十分昂貴。擁有相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與自信,同時(shí)購置個(gè)人電腦與PS軟件的人,其計(jì)算機(jī)與P圖技術(shù)一定十分出色。雖說那時(shí)的圖片分辨率很低,比起如今動(dòng)輒2k乃至4k分辨率的高清大圖好處理得多,但不應(yīng)就此否認(rèn)這些P圖大神的勞動(dòng)成果。

他們把AYB的臺(tái)詞P到了他們能想到的任何地方,低分辨率帶來的模糊效果反倒讓人抓不住破綻。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡你的基地屬于航天飛機(jī)

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡你的基地屬于期末考試

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡你的基地屬于電腦藍(lán)屏

CATS頭目的那張臉,還“登上”了時(shí)代周刊的封面。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

那年冬天,該論壇上的一位常客,以“火星上最懶惰的人”樂隊(duì)為名義,發(fā)行了電子音樂《Invasion of the Gabber Robots》,這首電音由《零翼戰(zhàn)機(jī)》的原聲帶與機(jī)械音源的劇情文本配音混音而成,成為AYB文化下的第一首歌曲。

音頻之后該有視頻了,以當(dāng)時(shí)的網(wǎng)速條件,F(xiàn)lash動(dòng)畫是最理想的視頻傳播媒介。2001年2月15日,Tribal War論壇上的網(wǎng)友Bad_CRC上傳了Flash動(dòng)畫《All yor base r blong 2 us》。

這部動(dòng)畫算是一部“縫合怪”,縫合了《零翼戰(zhàn)機(jī)》開場(chǎng)劇情畫面,以及數(shù)十張的“AYB”P圖,動(dòng)畫的背景音樂便是上面提到的《Invasion of the Gabber Robots》。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

嚴(yán)格來說,《All yor base r blong 2 us》并非鬼畜作品,但背景音樂中不斷重復(fù)的“All your base”,再加上如幻燈片一樣隨節(jié)奏靈動(dòng)變換的圖片,使得這部動(dòng)畫確實(shí)有著今日鬼畜視頻的洗腦水準(zhǔn),放到二十年前,想不成為爆款都難。

“你知道你在做啥”

奠定AYB梗經(jīng)典地位的原因有很多。最簡(jiǎn)單的理由,仍然要?dú)w結(jié)于時(shí)代,在沒有大數(shù)據(jù)推送的21世紀(jì)初,網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)的過氣速度比現(xiàn)在慢得多,足以讓人念念不忘。

人們都以首部爆款動(dòng)畫《All yor base r blong 2 us》的上傳日作為這個(gè)梗的真正誕生日。以它的上百萬播放量為基礎(chǔ),更多網(wǎng)友加入了傳播梗的行列,使得AYB梗成為那時(shí)少有的備受主流輿論關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)梗。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡??怂剐侣剬?duì)“AYB”的電視報(bào)道,記者未能分清《零翼戰(zhàn)機(jī)》街機(jī)與主機(jī)的差別

看到有網(wǎng)友惡搞過封面的《時(shí)代周刊》真的用一小頁篇幅講述了空前的AYB風(fēng)潮,動(dòng)畫作者Bad_CRC在某次采訪中表示,他覺得這既好笑又諷刺。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡《時(shí)代周刊》的報(bào)道

作為火出圈的網(wǎng)絡(luò)梗,自那個(gè)時(shí)代便熟悉互聯(lián)網(wǎng)的“網(wǎng)絡(luò)原住民”無不對(duì)AYB梗趨之若鶩。這些人多為年輕一代,其中包括許多熊孩子。

在歐美各學(xué)校開設(shè)的計(jì)算機(jī)課上,熊孩子們有機(jī)會(huì)用上昂貴的電腦,只是沒有什么游戲可玩,一些網(wǎng)站還遭到封鎖。但Flash動(dòng)畫的網(wǎng)站鏈接往往能夠正常訪問,熊孩子們會(huì)趁老師不備打開并分享他們,并以動(dòng)畫的內(nèi)容作為課下的談資。

同時(shí),AYB梗沒有任何粗口及少兒不宜的內(nèi)容,不會(huì)讓師長感到憂慮,英語教師除外。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡很多懷念A(yù)YB梗的人當(dāng)時(shí)都在上學(xué)

在傳播梗的道路上,網(wǎng)絡(luò)原住民們?cè)庥隽瞬簧俅煺邸?003年愚人節(jié),來自美國南達(dá)科他州的7位17-20歲的年輕人舉著寫有AYB字樣的牌子上街游行,隨即遭到警察逮捕。時(shí)值伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),當(dāng)?shù)夭恢繟YB梗的平民及警察,都擔(dān)心“基地歸我所有”之流的標(biāo)語牌是恐怖襲擊的預(yù)兆。

除此之外,一些政府與公共事業(yè)網(wǎng)站屢屢遭到黑客攻擊,留言也是令中老年人一頭霧水的“All your base are belong to us”。

不過,計(jì)算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)等新興行業(yè)的從業(yè)者,與網(wǎng)友們站在同一戰(zhàn)線,以欣欣向榮的事業(yè)為陣地,他們時(shí)不時(shí)刺激一下人們的深層記憶,把AYB梗刻進(jìn)了人們的DNA里。

2006年6月1日,Youtube網(wǎng)站維護(hù)更新,并在網(wǎng)站首頁擺出了“ALL YOUR VIDEO ARE BELONG TO US”(你們的所有視頻屬于我們)的字樣,遭到質(zhì)疑后還補(bǔ)了一行字,并向主流媒體表示,他們沒有被黑客攻擊,這只是程序員的幽默感。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

許多國內(nèi)玩家從《魔獸爭(zhēng)霸3》的作弊碼第一次接觸“AYB”。打開聊天框輸入“allyourbasearebelongtous”,便能立即獲得當(dāng)前對(duì)局的勝利;反之輸入同樣出自《零翼戰(zhàn)機(jī)》的“someonesetupusthebomb”,就會(huì)直接戰(zhàn)敗。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

這當(dāng)然不是暴雪的專利,同為即時(shí)戰(zhàn)略游戲的《地球帝國》也加入了AYB作弊碼?!妒姑賳荆汉谏袆?dòng)2》《瘋狂薩姆3》《冰汽時(shí)代》《收獲日2》等多部游戲,都設(shè)計(jì)了致敬AYB的游戲成就或獎(jiǎng)杯。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡《冰汽時(shí)代》成就“你的所有基地都與我們連接”,圖源True Steam Achievements網(wǎng)站

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡《收獲日2》成就“你的貝斯全歸我們了”,Base(基地)替換成了諧音Bass(貝斯)

受眾廣泛的《植物大戰(zhàn)僵尸》,也把扮演僵尸的某個(gè)關(guān)卡命名為“All your brainz r belong to us”(你的所有腦子都屬于我們)。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

“為了偉大的正義”

十余年過去了,在技術(shù)的催化下,網(wǎng)絡(luò)與網(wǎng)絡(luò)梗都今非昔比。一些翻出《All yor base r blong 2 us》動(dòng)畫的懷舊網(wǎng)友,紛紛將這部視頻稱作“梗存在之前的梗”。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

這句話雖然滿載情懷,卻也存在偏差。梗(Meme),或稱模因、迷因,早在1976年就由英國生物學(xué)家道金斯首次提出,只是在進(jìn)入21世紀(jì)之后,其概念與含義得到了進(jìn)一步深化。

一般來說,現(xiàn)在我們所說的梗,是一種被人賦予意義、讓人迅速理解并傳播開來的理念,能夠以文字、圖像、語言流動(dòng)等多種形式存在。造梗的過程體現(xiàn)了參與者的主觀能動(dòng)性,同時(shí)強(qiáng)化了參與者的身份認(rèn)同與價(jià)值共識(shí)。

AYB梗并不是第一個(gè)梗,也不是第一個(gè)網(wǎng)絡(luò)梗,但為了闡釋這些理論,AYB梗被國外的學(xué)者當(dāng)作上好的論據(jù)。《All yor base r blong 2 us》的制作人名單列出了二十余個(gè)網(wǎng)名,參與P圖的網(wǎng)友則有上百人,以其他形式有意或無意傳播了這個(gè)梗的人更是數(shù)不勝數(shù)。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

可以說,是一個(gè)時(shí)代的人主動(dòng)且不約而同地創(chuàng)造、加工、擴(kuò)散了AYB梗。這些網(wǎng)絡(luò)原住民很少追名逐利,他們要的是一種群體的歸屬感與社會(huì)的認(rèn)同感,用《零翼戰(zhàn)機(jī)》的譯文來解釋,他們都是為了一代人專屬的“偉大的正義”。

可惜正是因?yàn)檫@種正義,即便這一代人成了社會(huì)的中堅(jiān)力量,我們也幾乎無從查證最早那批傳遞AYB火種的網(wǎng)友身份。

唯一一位有跡可循的人,是《時(shí)代周刊》報(bào)道過的Jeffrey Ray Roberts,他是一位程序員兼業(yè)余DJ,更是“火星上最懶惰的人”的創(chuàng)立者,《Invasion of the Gabber Robots》的唯一作者。2011年9月21日,Jeffrey不幸去世,年僅34歲,網(wǎng)傳死因?yàn)樽詺ⅰ?/p>

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡圖源Find a Grave墓葬信息網(wǎng)站,幾位網(wǎng)友趕來祈愿“所有的基地都屬于他”

也有人想要找到一切的源頭:負(fù)責(zé)《零翼戰(zhàn)機(jī)》MD版英文本地化的團(tuán)隊(duì)。AltJapan本地化公司的創(chuàng)始人之一Matt Alt,在慶祝AYB梗20周年的推文中稱,他曾經(jīng)在五年或更久的時(shí)間以前,聯(lián)系過東亞企劃的前員工(東亞企劃于1994年破產(chǎn))。

這些員工都記得公司里有那么一個(gè)職員翻譯劇情文本,但是沒人能夠確認(rèn)他的真實(shí)姓名。Matt表示,搜索仍在繼續(xù),因?yàn)樗呀?jīng)是一位本地化世界的未被歌頌的英雄,“所有的基地”理應(yīng)屬于他。

20年前的游戲翻譯錯(cuò)誤,導(dǎo)致了一場(chǎng)古早互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的玩家狂歡

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
廈門無犯罪證明翻譯-廈門無犯罪記錄證明翻譯認(rèn)證 證件翻譯指南

廈門無犯罪證明翻譯-廈門無犯罪記錄證明翻譯認(rèn)證

無犯罪記錄證明是由國家公安機(jī)關(guān)開出的用于證明居民無犯罪事實(shí)的一個(gè)證明。無犯罪證明翻譯件是廈門公民辦理出國旅游、留學(xué)、移民等涉外業(yè)務(wù)的重要證明文件,無犯罪證明翻譯件需要相應(yīng)翻譯資質(zhì)并加蓋官方認(rèn)可的翻譯專...
廈門同聲傳譯翻譯-廈門同聲傳譯翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 口譯翻譯指南

廈門同聲傳譯翻譯-廈門同聲傳譯翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

在廈門每年會(huì)有國際會(huì)議、研討會(huì)、合作論壇等舉辦,而會(huì)議翻譯大多數(shù)情況下使用的是效率最高的同聲翻譯,并且全球95%的國際會(huì)議都會(huì)采用同聲傳譯翻譯。那么廈門同聲傳譯翻譯怎么找?鑫美譯翻譯擁有豐富的同聲傳譯...
廣州身份證翻譯-廣州身份證哪里可以翻譯? 證件翻譯指南

廣州身份證翻譯-廣州身份證哪里可以翻譯?

身份證是用于證明居住在中華人民共和國境內(nèi)的公民身份證明文件是出國必備材料,廣州公民在辦理出國旅游、留學(xué)、移民等涉外業(yè)務(wù)時(shí)需要身份證翻譯,身份證翻譯件需要相應(yīng)翻譯資質(zhì)并加蓋官方認(rèn)可的翻譯專用章才有效。那...
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...