西班牙語(yǔ)翻譯除了條件還有哪些特質(zhì)

  • 西班牙語(yǔ)翻譯除了條件還有哪些特質(zhì)已關(guān)閉評(píng)論

西班牙語(yǔ)是六國(guó)語(yǔ)言中的其一,其翻譯的重要性是需要專業(yè)性襯托的,只有做到專業(yè)準(zhǔn)確才能被認(rèn)可。況且對(duì)目前的G20峰會(huì)和世貿(mào)組織起到了關(guān)鍵做用,上海泰科翻譯有限公司將從條件和具備特質(zhì)兩方面分享。

西班牙語(yǔ)翻譯除了條件還有哪些特質(zhì)

西班牙語(yǔ)翻譯的條件

基本條件:

1、要具備一定的西班牙語(yǔ)言能力

2、較高的母語(yǔ)表達(dá)水平

3、經(jīng)驗(yàn)的積累運(yùn)用

重要條件:

1、熟知西班牙語(yǔ)同母語(yǔ)之間的語(yǔ)言規(guī)律

2、用西班牙語(yǔ)的邏輯思維進(jìn)行翻譯

3、翻譯好關(guān)鍵字詞

4、把握好較長(zhǎng)語(yǔ)句的翻譯

西班牙語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法特點(diǎn)

西班牙語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法體系等方面繼承了拉丁語(yǔ)的特點(diǎn)。共有24個(gè)音位,其中有a、e、i、o、u5個(gè)單元音和19個(gè)輔音。b和v的發(fā)音相同,h不發(fā)音。此外還有大量二合元音和三合元音。

重音很規(guī)則:以元音、n或s結(jié)尾的詞,重音落在倒數(shù)第二個(gè)音節(jié)上;以其他輔音結(jié)尾的詞,重音落在一個(gè)音節(jié)上。大部分詞語(yǔ)源自拉丁語(yǔ)。由于歷史上民族間的接觸,西班牙語(yǔ)還受過(guò)日耳曼語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的影響。

了解做好以上這些,西班牙語(yǔ)翻譯就可以順利進(jìn)行了,無(wú)論是哪個(gè)語(yǔ)種的翻譯都需要對(duì)其習(xí)俗文化和語(yǔ)言特點(diǎn)有基本的了解和認(rèn)識(shí)才能更好的做好語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,在此基礎(chǔ)上才能促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的溝通交流,否則一切都是無(wú)濟(jì)于事。

西班牙語(yǔ)翻譯除了條件還有哪些特質(zhì)

西班牙語(yǔ)翻譯具備什么特質(zhì)

西班牙語(yǔ)是世界第三大語(yǔ)言,并且分布范圍非常廣,主要集中在拉丁美洲的一些。因此西班牙語(yǔ)的翻譯必須考慮當(dāng)?shù)氐挠糜诹?xí)慣。比如,在拉丁美洲,有很多對(duì)某種蔬菜和水果的名稱就有很大不同。

因此,當(dāng)西班牙語(yǔ)翻譯員在翻譯西班牙語(yǔ)食譜時(shí),如果不了解目標(biāo)語(yǔ)言地的用于習(xí)慣,就會(huì)為食譜讀者造成很多困難,這樣的翻譯就不是好翻譯。下面,譯聲翻譯公司為各位介紹下西語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)!請(qǐng)看下面一些例子。

準(zhǔn)備食材燉湯,如果在委內(nèi)瑞拉就需要“caraotas”,在古巴需要“frijolesnegros”,在波多各“habichuelas negras”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)的“黑豆”)。然后,如果在玻利維亞可能還需要“camote”,哥倫比亞需要“batata”, 在烏拉圭需要“boniato”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)的“甜土豆”)。

如果一個(gè)波多黎各人在墨西哥食譜上看到“elote”而不是“maíz”的話,可能會(huì)弄不清楚到底是什么食材,一個(gè)智利人可能也不知道這兩個(gè)都是他喜歡的“pi?a de millo”( 這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)的“玉米”)。

至于甜點(diǎn),也會(huì)遇到許多同樣的問(wèn)題。薩爾瓦多的美味“maracuyá”在波多黎個(gè)市場(chǎng)卻被稱為“parcha”,在多明尼加國(guó)是“chinola”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)的“百香果”)。危地馬拉的“melocotón”在厄瓜多爾被稱作“nectarina”售賣(mài),在阿根廷被稱作“pelón”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)的“油桃”)。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...