翻譯外貿(mào)公司合同用到的詞匯有什么特點(diǎn)或不一樣

  • 翻譯外貿(mào)公司合同用到的詞匯有什么特點(diǎn)或不一樣已關(guān)閉評論

國際化發(fā)展促使了許多外貿(mào)公司,在與外貿(mào)公司簽訂合同的時(shí)候,就需要專業(yè)的合同翻譯。如果翻譯不準(zhǔn)確,勢必導(dǎo)致不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛。合同文件是雙方簽署并對其產(chǎn)生約束作用的法律文件,必須遵守,因此合同中的語言應(yīng)具有權(quán)威性。

翻譯外貿(mào)公司合同用到的詞匯有什么特點(diǎn)或不一樣

外貿(mào)公司中的合同翻譯詞匯特點(diǎn)

1、一個(gè)詞多個(gè)意思

許多常用的英語詞匯在外貿(mào)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語,許多外貿(mào)英語翻譯錯(cuò)誤由此而生。

例句:Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the誤: 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

正:我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。此句中的accept 和maturity 都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept 意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity 意為“(票據(jù)的) 到期”。這兩個(gè)錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語中的特別意義所致。

2、以虛指實(shí)的名詞

這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:Thank you for informing us about the damage to our shipment;做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1) 中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義具體確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。

3、名詞復(fù)數(shù)變義

在外貿(mào)英語中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。

(1):commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買賣過程當(dāng)中的重要組成部分) 。

(2):For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字)以上兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。

類似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”, 而非“容易,便利”,等等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會(huì)造成誤譯。

翻譯外貿(mào)公司合同用到的詞匯有什么特點(diǎn)或不一樣

合同翻譯職業(yè)需要具備的條件匯總

合同翻譯不僅需要翻譯人員具備專業(yè)的知識(shí),更需要具備精益求精的服務(wù)理念。合同中的內(nèi)容不允許有任何的差錯(cuò),任何詞匯的錯(cuò)誤都會(huì)導(dǎo)致合同的主體內(nèi)容發(fā)生改變。因此精益求精的服務(wù)精神以及心態(tài)是至關(guān)重要的,而這可以通過翻譯人員對于翻譯錯(cuò)誤的認(rèn)知。

此外則是要具備法律知識(shí),對于合同來說,其中會(huì)涉及到一定的法律常識(shí)。因此需要掌握一定的法律知識(shí),才能避免陷入到合同陷阱中。畢竟合同是會(huì)影響到彼此的利益,因此需要倍加注意。一但因?yàn)槿魏渭?xì)節(jié)的疏忽而導(dǎo)致合同出現(xiàn)陷阱或者是不公平,則就會(huì)影響到翻譯的品質(zhì),甚至造成利益嚴(yán)重?fù)p失。

不僅如此,專業(yè)的翻譯人員在進(jìn)行合同翻譯的時(shí)候,還必須要具備一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧。在經(jīng)驗(yàn)與技巧的輔助之下,必然能夠有效的提升翻譯服務(wù)的水準(zhǔn)。這對于客戶來說是很關(guān)鍵的,一旦出現(xiàn)翻譯失誤,造成的后果是不堪設(shè)想的。

因此想要提升合同翻譯服務(wù)的品質(zhì),那么必須要具備以上的職業(yè)素養(yǎng)。這樣才能有效的幫助客戶達(dá)到高水準(zhǔn)的翻譯效果,確保公平公正的原則。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...