掌握專(zhuān)利證書(shū)翻譯的要求重點(diǎn) 實(shí)際作用大于輔助軟件

  • 掌握專(zhuān)利證書(shū)翻譯的要求重點(diǎn) 實(shí)際作用大于輔助軟件已關(guān)閉評(píng)論

做好專(zhuān)利翻譯需要對(duì)專(zhuān)利作用有所了解,就格式而言是有一定重點(diǎn)在其中,翻譯總不能完全靠軟件,另外企業(yè)對(duì)知識(shí)版權(quán)非??粗兀?yàn)樗砉镜膶?shí)力和經(jīng)濟(jì)掛鉤,自然也就不會(huì)淘汰,那么它的前景和價(jià)格是非??捎^的。

掌握專(zhuān)利證書(shū)翻譯的要求重點(diǎn) 實(shí)際作用大于輔助軟件

專(zhuān)利證書(shū)翻譯需要掌握什么的要求重點(diǎn)

1、與原文相符:專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯(cuò)譯的情況。

2、編頁(yè)要求:

一件專(zhuān)利申請(qǐng)會(huì)包含“說(shuō)明書(shū)翻譯摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書(shū)”、“說(shuō)明書(shū)”及“說(shuō)明書(shū)附圖”,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從“1”開(kāi)始編頁(yè)碼。PCT案件的摘要附圖為首頁(yè)的附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,“摘要附圖”不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將“圖X”字樣去除。

在“說(shuō)明書(shū)附圖”中,請(qǐng)勿以“1/4”頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同“說(shuō)明書(shū)”頁(yè)碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。

3、標(biāo)題:

專(zhuān)利申請(qǐng)中的說(shuō)明書(shū)除發(fā)明名稱(chēng)(Title)外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域(TechnicalField)、背景技術(shù)(BackgroundArt)、發(fā)明內(nèi)容(Contentsoftheinvention)、附圖說(shuō)明(Descriptionoffigures)、具體實(shí)施方式(ModeofCarryingouttheInvention)嚴(yán)格寫(xiě)明。

4、書(shū)寫(xiě)規(guī)則:

規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);

頁(yè)邊:譯文的頂部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁(yè)邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁(yè)碼下沿至頁(yè)邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;

字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;

字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間;

書(shū)寫(xiě)方式:自左至右橫向書(shū)寫(xiě);

一種文件在兩頁(yè)以上時(shí),應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào)。編號(hào)應(yīng)當(dāng)置于每頁(yè)下部頁(yè)邊的上沿,并左右居中。

5、字?jǐn)?shù)要求:

發(fā)明名稱(chēng)一般不得超過(guò)25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過(guò),請(qǐng)通過(guò)翻譯者意見(jiàn)書(shū)告知。發(fā)明名稱(chēng)應(yīng)寫(xiě)在說(shuō)明書(shū)首頁(yè)正文部分的上方居中位置,其與說(shuō)明書(shū)正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。

6、術(shù)語(yǔ)要求:

對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ),國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ);國(guó)家沒(méi)有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。

7、計(jì)量單位要求:

如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫(xiě)GB)等不需譯出。此外,原文中的外國(guó)專(zhuān)利文獻(xiàn)、專(zhuān)利申請(qǐng)、非專(zhuān)利文獻(xiàn)的出處和名稱(chēng)也不需譯出。

8、版權(quán)要求:

在判定專(zhuān)利權(quán)范圍的大小及仿冒者有無(wú)侵害專(zhuān)利時(shí),主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來(lái)決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯(cuò)誤、混淆或不明,皆會(huì)使專(zhuān)利權(quán)人遭到重大損失且無(wú)法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專(zhuān)利被宣告無(wú)效的后果。

以上便是上海泰科翻譯有限公司對(duì)掌握專(zhuān)利證書(shū)翻譯的要求重點(diǎn)進(jìn)行解說(shuō),只要做好這些,比輔助軟件作用大許多,不管專(zhuān)利文獻(xiàn)、專(zhuān)利申請(qǐng)書(shū)對(duì)譯者都要去學(xué)習(xí),只有掌握了專(zhuān)業(yè)知識(shí)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)知識(shí)才是合格者。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線(xiàn):400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話(huà),一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...