房屋購(gòu)買(mǎi)合同,專(zhuān)業(yè)買(mǎi)賣(mài)房屋合同翻譯模板

  • 房屋購(gòu)買(mǎi)合同,專(zhuān)業(yè)買(mǎi)賣(mài)房屋合同翻譯模板已關(guān)閉評(píng)論

不管在農(nóng)村還城市中,都會(huì)存在房屋買(mǎi)賣(mài)合同和房屋租賃合同,對(duì)于有翻譯需求的用戶(hù)來(lái)說(shuō)這無(wú)免不可隨意性問(wèn)題,必須找到專(zhuān)業(yè)翻譯公司進(jìn)行翻譯,保障合同具有法律效用。這里,上海鑫美譯找了模板供大家學(xué)習(xí),僅供參考。

Commodity house purchase and sale contract

合同編號(hào):(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx)

合同雙方當(dāng)事人: Contractual Parties:

出賣(mài)人:xxxxxxxxxxxx房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)有限公司 Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD

注冊(cè)地址:xx縣xx街 Registered address: xx,xx County

營(yíng)業(yè)執(zhí)照注冊(cè)號(hào):xxxxxxxx Registration number of Business license: xxxxxxxxx

企業(yè)資質(zhì)證書(shū)號(hào):x建房【xxxx】xxx號(hào) Enterprise qualification certificate: 【xxxx】 No.xxx

法定代表人:xxx Legal representative:xxx

聯(lián)系電話(huà):xxxxxxxxx Tel:xxxxxxxx

郵政編碼:xxxxxxxxx Postal code: xxxxxxx

受托代理人: 地址:

Authorized agent: Address:

郵編: 聯(lián)系電話(huà):

Postal code: Tel:

委托代理機(jī)構(gòu): Authorized agency:

注冊(cè)地址: Registered address:

營(yíng)業(yè)執(zhí)照注冊(cè)號(hào): Registration No. of Business License: 法定代表人: 聯(lián)系電話(huà)

Legal Representative: Tel:

郵政編碼: Postal code:

買(mǎi)受人:xxxxx Buyer:xxxxxxxxxx

本人/法定代表人 姓名:xxxx

Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx

國(guó)籍:中國(guó) Nationality:China

身份證號(hào)碼:xxxxxxxxxxxxxxxxxx I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

地址:xxxxxxxxxxxxxx

Address:xxxxxxxxxxxxx

郵證編碼:xxxxxxxxx Postal code:xxxxxxxxxx

聯(lián)系電話(huà):xxxxxxxxxxxxxxxxx Tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx

受托代理人 姓名: 國(guó)籍:

Authorized agent Name: Nationality

地址: Address:

郵政編碼: 聯(lián)系電話(huà)

Postal code: Tel:

根據(jù)國(guó)家和省法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,買(mǎi)受人和出賣(mài)人在平等、自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上就買(mǎi)賣(mài)商品房達(dá)成如下協(xié)議:

In accordance with Contract Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration and pertinent laws and regulations, the seller and buyer, based on equality, voluntariness and negotiated consensus, hereby conclude the following agreement on the purchase and sale of commodity house:

第一條 項(xiàng)目建設(shè)依據(jù)。

Article 1 Basis for project construction

出賣(mài)人以 出讓方式取得位于xxxxxxxxxxx 編號(hào)為xxx的地塊的土地使用權(quán),取得《土地使用權(quán)證書(shū)》。土地使用權(quán)證號(hào)為x國(guó)用(xxxx)第xxxx號(hào)。

The seller obtained the use right of the land parcel ocated located xxxxxxxxxxxxxxxxx with No.xxx by

transfer. The number of Assignment Contract of the Use Right of the Land is xxxx-xxxx.

該地塊土地面積為xxxx平方米,規(guī)劃用途為 商住,土地使用權(quán)年限自2011 年至2061 年。

The area of this land parcel is xxxxm2, its planned use is for commercial and residential , the land use period is from 2011 to 2061.

出賣(mài)人經(jīng)批準(zhǔn),在上述地塊上建設(shè)商品房,【現(xiàn)定名】xxxxxxx。建設(shè)工程規(guī)劃許可證號(hào)為xxxxxx,施工許可證號(hào)為xxxxxx 。 Upon examination and approval, the seller built commercial building on the land parcel. The building’s

present name is xxxxxxxx. the No. of Permit for A Planned Construction Project is No.xxxxxx, The Construction Permit No. is xxxxxx.

第二條 商品房銷(xiāo)售依據(jù)。

Article 2 Basis for Sale of Commodity House

買(mǎi)受人購(gòu)買(mǎi)的商品房為【現(xiàn)房】【預(yù)售商品房】。預(yù)售商品房批準(zhǔn)機(jī)關(guān)為 xx縣房地產(chǎn)管理所,商品房預(yù)售許可證號(hào)為xxxxxxx號(hào)。

The commodity house purchased by the buyer is pre-sale commodity house. The pre-sale of the commodity house is approved by xxxx County Real

Estate Management Bureau, the No. of Pre-sale Permit of Commodity House is No. xxxxxxx.

第三條 買(mǎi)受人所購(gòu)商品房的基本情況。

Article 3 General Information of the Commodity house purchased by the buyer

買(mǎi)受人購(gòu)買(mǎi)的商品房為【現(xiàn)房】【預(yù)售商品房】(以下簡(jiǎn)稱(chēng)該商品房,其房屋平面圖見(jiàn)本合同附件一,房號(hào)以附件一上表示為準(zhǔn))。該商品房為本合同第一條規(guī)定的項(xiàng)目中的: 第xxxxxxxxx號(hào)樓【幢】【座】x 【單元】x【層】xxx號(hào)房。

The commodity house purchased by the buyer( referred to as “this commodity house” hereinafter. See attachment 1 thereto for the floor plan. The apartment no. is subject to attachment 1) is: Apartment x, Floor x,Room xxx,Building No. x in the project specified in Article

1. 該商品房的用途為 住宅,屬混合結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu),層高為x米,建筑層數(shù)地上x(chóng) 層,地下x 層。

This commercial building is used for residence. It has steel concrete structure.

The height per floor is xm, it has x floors over ground and x floors underground.

該商品房合同約定建筑面積共xx 平方米,其中,套內(nèi)建筑面積

平方米,公共部位與公用房屋分?jǐn)偨ㄖ娣e平方米(有關(guān)公共部位與公用房屋分?jǐn)偨ㄖ娣e構(gòu)成說(shuō)明見(jiàn)附件二)。

The floor area of this commodity house[ agreed in contract] is totally xx m2 in details, the indoor floor area is m2, and the sharing floor area for public places and public housing is m2 , ( see attachment 2 to this contract for the constitution of the sharing floor area for public places and public housing)

第四條 計(jì)價(jià)方式與價(jià)款。

Article 4 Charging Method and Price

出賣(mài)人與買(mǎi)受人約定按建筑面積計(jì)算,該商品房單價(jià)為(人民幣)每平方米_xxxx_ __元,總金額為(小寫(xiě))xxxx元整,(大寫(xiě))xxxxxxxxxxxxxxx整,幣種為人民幣。

The seller and the buyer agree to calculate the price of this commodity house in in terms of floor area, the unit price for this commodity house is (Currency: RMB)

xxxxYuan per square meter, and the total price is (RMB) xxxxxx Yuan only. ......

第十九條 本合同在履行過(guò)程中發(fā)生的爭(zhēng)議,由雙方當(dāng)事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,按下述第_2_種方式解決:

Article 19 the disputes incurred in performing this contract shall be settled by both parties upon negotiation; if the negotiation fails, settle it in second method as follows:

1.提交___xxx__仲裁委員會(huì)仲裁。

2.依法向人民法院起訴。

1. submit to arbitration committee for handling

2. file a lawsuit to people’s court in accordance with law.

第二十條 本合同未盡事項(xiàng),可由雙方約定后簽訂補(bǔ)充協(xié)議(見(jiàn)附件四)。

Article 20 in case of unmentioned matters by this contract, both parties shall make agreements and conclude supplementary agreement ( attachment 4)

第二十一條 合同附件與本合同具有同等法律效力。本合同及其附件內(nèi),空格部分填寫(xiě)的文字與印刷文字具有同等效力。 Article 21 each attachment to this contract has the same legal force with thiscontract. In this contract and the attachments thereof, the handwriting content in blank lines has the same legal force with the printing text. 第二十二條 本合同連同附件共__xx_頁(yè),一式 x 份,具有同等法律效力,合同持有情況如下: 出賣(mài)人_ x 份,買(mǎi)受人_ x 份,房管所備案x份,抵押x份,銀行按揭x份

Article 22 this contract has 16 pages in total and has 5 copies with the same legal force. The detailed situation is as follows: The seller holds 1 copy, the buyer holds

1 copy, Housing Administration Bureau holds 1 copy, 1 for mortgage and bank holds 1 copy.

第二十三條 本合同自雙方簽訂之日起生效。

Article 23 this contract takes effect upon date of conclusion by both parties.

第二十四條 商品房預(yù)售的,自本合同生效之日起30天內(nèi),由出賣(mài)人向 xx縣房地產(chǎn)管理所申請(qǐng)登記備案。

Article 24 in case of pre-sale of commodity house, the seller shall apply to xx County Real Estate Management Bureau, for registration and filing within 30 days upon the effectiveness of this contract.

出賣(mài)人(簽章): xxxxxxxxxxxxx房地產(chǎn)有限公司

買(mǎi)受人(簽章):xxx

Seal of the seller:

Signature or Seal of the Buyer: xxxxxxxxxxx real estate development Co., LTD xxxxxxx

【法定代表人】:xxxxxxx

【法定代表人】:xxxxxx

【委托代理人】:

【委托代理人】: (簽章)

xxx房地產(chǎn)管理所商品房備案專(zhuān)用章 (簽章) Legal representative: xxxxxxxxxxxx Legal representative:xxxxxx Authorized agent: Authorized agent: xx年 xx 月 xx 日 xxx 年 x月 x 日 Date :xxxxxxxxxxxxxx Date: xxxxxxxxxx

房屋買(mǎi)賣(mài)合同翻譯注意事項(xiàng)

1.甲方和乙方要分清楚,有些不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g公司在翻譯房屋買(mǎi)實(shí)合同過(guò)程中,甲方和乙方徹底順倒過(guò)來(lái)了,導(dǎo)致讓人啼笑皆非;

2.購(gòu)房合同翻譯過(guò)程中特別要注意數(shù)字金額,千萬(wàn)不能出錯(cuò),翻譯完整稿之后,要對(duì)數(shù)字做再三的校對(duì),確保正確無(wú)誤;

3.房地產(chǎn)買(mǎi)實(shí)協(xié)議用詞嚴(yán)謹(jǐn),所以譯文表達(dá)時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn)干練、術(shù)語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確、譯文意思分割清晰,不要出現(xiàn)翻譯時(shí)用詞含混的情況。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話(huà),一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...