發(fā)明專利怎么翻譯?發(fā)明專利審查有必要翻譯嗎?

  • 發(fā)明專利怎么翻譯?發(fā)明專利審查有必要翻譯嗎?已關(guān)閉評論

在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的帶動下,讓很多公司企業(yè)以及個人對專利知識產(chǎn)權(quán)非??粗?,自然會在國內(nèi)以及國外或者國際上申請專利權(quán),可以收到法律的保護(hù),從而讓自己發(fā)明的不至于被別人盜用。

發(fā)明專利該如何翻譯:

1、發(fā)明名稱翻譯:

發(fā)明名稱應(yīng)當(dāng)簡短、準(zhǔn)確地表明發(fā)明專利申請要求保護(hù)的主題和類型。發(fā)明名稱中不得含有非技術(shù)詞語, 例如人名、單位名稱、商標(biāo)、代號、型號等;也不得含有含糊的詞語,例如“及其他”、“及其類似物” 等;也不得僅使用籠統(tǒng)的詞語,致使未給出任何發(fā)明信息,例如僅用“方法”、“裝置”、“組合物”、“化合物” 等詞作為發(fā)明名稱。

2、專利常用術(shù)語詞匯:

abandonment of a patent 放棄專利權(quán)、abandonment of a patent application 放棄專利申請、abstract 文摘(摘要)、abuse of patent 濫用專利權(quán)、basic patent 基本專利、Berne Convention 伯爾尼公約、Berne Union 伯爾尼聯(lián)盟、best mode 最佳方式、bibliographic data 著錄資料。

BIRPI 保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)聯(lián)合國國際局、board of appeals 申訴委員會、breach of confidence 泄密、Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 國際承認(rèn)用于專利程序的微生物保存布達(dá)佩斯條約、burden of proof 舉證責(zé)任。

case law 判例法、caveat 預(yù)告、certificate of addition 增補(bǔ)證書、certificate of correction 更正證明書、certificate of patent 專利證書、certified copy 經(jīng)認(rèn)證的副本、Chemical Abstracts 化學(xué)文摘、citation 引證、claim 權(quán)項(xiàng)。

classifier 分類員、co-applicants 共同申請人、co-inventors 共同發(fā)明人、color coding 色碼制、defensive publication 防衛(wèi)性公告、deferred examination 延遲審查、dependent claim 從屬權(quán)項(xiàng)、dependent patent 從屬專利。

到底要不要發(fā)明專利審查翻譯:

理論上,應(yīng)該是誰主張誰舉證,雙方對這個原則的適用是一致的;提交外文證據(jù)是否存在語言障礙、是否因此不清晰,這個判斷應(yīng)該不受提出者身份影響,不因法律程序的不同而變化。

那么,進(jìn)一步考慮,是否各種外文證據(jù)都需要翻譯?我認(rèn)為不需要。應(yīng)該約定一下,比方說:以中國為例,在英文越來越普遍的情況下,英文的證據(jù),都不需要翻譯(除非是古代xx年之前的英語);

小語種的(具體羅列一些語種,用黑名單或白名單羅列),都需要翻譯;其他語種(日、德、俄、法等)具體規(guī)定一下。

這是對多數(shù)人來說,尤其是多數(shù)專利行業(yè)的從業(yè)者來說。法律應(yīng)該以多數(shù)人的綜合社會化工作量最小化為考慮基礎(chǔ)。

也就是說,這個規(guī)定的訂立原則,應(yīng)該是根據(jù)公眾對某種外語的掌握程度、可以承擔(dān)的翻譯工作量。不要求做翻譯的部分,是因?yàn)檫@種情況下,未翻譯的證據(jù)不會給對方造成較大工作量。

那么省去翻譯可以降低申請、無效成本,根據(jù)程序節(jié)約原則,不對提出證據(jù)的一方要求過多翻譯工作量、制造語言障礙;要求做翻譯的部分,是防止訟累,防止提出證據(jù)的一方給對方施加太多的翻譯工作量、制造語言障礙。

這種情況下,要求做翻譯,雖然給證據(jù)提出方造成了一定工作量,但他既然可以看懂,翻譯就不會很難,統(tǒng)計(jì)上應(yīng)該小于對方的工作量。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...