做專利翻譯工作怎么樣?未來專利翻譯前景如何?

  • 做專利翻譯工作怎么樣?未來專利翻譯前景如何?已關(guān)閉評(píng)論

做專利翻譯工作的是怎樣的體驗(yàn),昨天我與做這塊的同事深入交流了以下,一是行業(yè)前景非常好,二是人才需求量達(dá)不到市場(chǎng)需求。我身在鑫美譯翻譯公司里,做專利翻譯的議員工作量是有限的,對(duì)于如今的公司、集團(tuán)以及個(gè)人而言,專利越來越多,就華為而言在2018年的專利申請(qǐng)總數(shù)超過歐美,取得了第一。

做專利翻譯工作怎么樣?未來專利翻譯前景如何?

做專利翻譯工作并不是一成不變

記得以前俄新社4月14日?qǐng)?bào)道稱,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織的數(shù)據(jù)顯示,2017年中國的發(fā)明專利申請(qǐng)受理量占全球總量的42.8%,美國僅占19.4%,日本和韓國各占10.2%,歐洲和其他國家占5.1%和15.8%。就這數(shù)量是巨大的,而國內(nèi)真正能達(dá)到專利翻譯水平的基本都在大型公司就業(yè),但市場(chǎng)蛋糕非常大,分蛋糕的人很少,主要原因是資質(zhì)達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)。

如果想要從一名的普通翻譯人員達(dá)到專利翻譯標(biāo)準(zhǔn),就不得不對(duì)每個(gè)國家相應(yīng)法律對(duì)專利保護(hù)的條例,以及語言上的專業(yè)性。這里不與一般旅游翻譯、文言文翻譯以及日??谡Z翻譯相似,要知道專利里面的很多名詞以及詞匯翻譯成對(duì)應(yīng)語言需要對(duì)應(yīng)國家的人一看就能明白,絕對(duì)不允許出現(xiàn)一詞多意的狀況,還需要全文通順。

做翻譯這條道路前期是非常艱辛的,不管只專利翻譯還是會(huì)計(jì)翻譯。因?yàn)榍捌诘膶I(yè)領(lǐng)域性不熟練,語言方面可能有薄弱的地方,同時(shí)經(jīng)驗(yàn)也不足,導(dǎo)致了大批量的議員前期工資都不是很高,很多人堅(jiān)持不到5年就打退堂鼓改行換工作了。

對(duì)于資質(zhì)高的議員,工齡基本在5年以上,甚至還有8年以上,就像外交翻譯張京她在意外走紅之前可算是一直努力與自己的工作中。行行出狀元對(duì)于新手來說你要不就是有獨(dú)特思想能夠創(chuàng)新,要不就是歲月的積累,自己能力越來越高,或者同行都打退堂鼓,市場(chǎng)人數(shù)就你們這么些了,這都是讓專利翻譯人數(shù)在變換的過程,導(dǎo)致了人才量達(dá)不到分市場(chǎng)的需求。

做專利翻譯工作怎么樣?未來專利翻譯前景如何?

專利翻譯前景如何

說到前景這里不得不說下相關(guān)數(shù)據(jù),就北大知識(shí)產(chǎn)權(quán)學(xué)院從1993年設(shè)立以來,共培養(yǎng)了375名畢業(yè)生,每年的學(xué)生不超過五六十人。以此推算,全國每年培養(yǎng)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才不過千余人。從長遠(yuǎn)來看,至少要1萬名以上的知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才,僅僅是大型企業(yè)每家就需要3-5名這類人才,知識(shí)產(chǎn)權(quán)人才緊缺的問題日益突出。

知識(shí)產(chǎn)權(quán)也就是專利,對(duì)應(yīng)里面的工種有多樣,也不乏有翻譯這塊的,因?yàn)樽鲞@一方面對(duì)基本的英語需要非常的熟練,特別是能夠運(yùn)用英語撰寫專利文獻(xiàn)、起草相關(guān)文件,操流利英語與研發(fā)部門、海外總部、海外客戶溝通。

另外專利翻譯申請(qǐng)級(jí)別市場(chǎng)需求約為15億人民幣,再加上運(yùn)營、交易、訴訟等其他應(yīng)用場(chǎng)景產(chǎn)生的文本翻譯需求,專利翻譯市場(chǎng)需求大約在50億人民幣左右。并且專利檢索需求也日趨明顯,這一方面就足夠翻譯界的專利翻譯工作人員就業(yè)了。

做專利翻譯工作怎么樣?未來專利翻譯前景如何?

做專利翻譯好就業(yè)嗎?

很多語言專業(yè)的學(xué)生在面臨找工作時(shí),總覺著不好找,貌似這專業(yè)的就業(yè)率低啊。其實(shí)不然,要知道市場(chǎng)專利翻譯需求量在50億人民幣左右,而且每年還在上漲,這里卻非常的好就業(yè),前提是自己能力足夠強(qiáng)。

這是為什么會(huì)造成這種現(xiàn)象呢?大部分人學(xué)東西以及工作都想找自己喜歡的,要知道人都是有惰性的,沒有多少人愿意往窄門小路里走,都愿意走那看得到的大路,大路后面就沒有小路的嗎,原來到后期發(fā)現(xiàn)你所選的翻譯領(lǐng)域工作的薪酬很難再漲了,甚至到達(dá)瓶頸期,而專利翻譯可不同,它前期要求高,你需要走小路才能通往大路。

因?yàn)?,專利翻譯是需要日積月累的過程,并不是一朝一夕就能學(xué)會(huì)。它也是一把雙刃劍,如果利用不好自己就會(huì)前功盡棄,又回到了之前的基礎(chǔ)翻譯工作了。所以,做專利翻譯工作怎么樣的答案是:你要不斷的提升自我能力,不斷走出去,甚至到國外參與交流會(huì)。

另外專利翻譯前景這塊來說是非常不錯(cuò)的,你感覺前景不好,只是你自己努力不夠,不愿意走窄門小路。因?yàn)閷?duì)專利本身的要求不斷規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、要求化導(dǎo)致了很多學(xué)者不去主動(dòng)抓住學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),任市場(chǎng)前景的步伐拉開了與自己的距離。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見問題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不...