醫(yī)學(xué)翻譯的技巧和所需注意的事項(xiàng)

  • 醫(yī)學(xué)翻譯的技巧和所需注意的事項(xiàng)已關(guān)閉評(píng)論
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,現(xiàn)如今,我們與國(guó)外的交流是越來(lái)越多。為了能夠吸取先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),為了能夠掌握新興的知識(shí),對(duì)于外國(guó)的文章,我們需要進(jìn)行翻譯。對(duì)于醫(yī)學(xué)而言,這尤其是如此。那么醫(yī)學(xué)翻譯的技巧和所需注意的事項(xiàng)有哪些呢?

醫(yī)學(xué)翻譯的技巧和所需注意的事項(xiàng)

1、關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯的技巧
隨著世界各國(guó)的聯(lián)系不斷地加強(qiáng),醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的對(duì)外交流也越來(lái)越頻繁,醫(yī)學(xué)翻譯的重要性日益顯現(xiàn)。而醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的文學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多且繁雜,這便給醫(yī)學(xué)翻譯帶來(lái)了一定的難度,以下是專(zhuān)業(yè)翻譯公司總結(jié)的一些醫(yī)學(xué)翻譯的策略。
一、做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
“信”、“達(dá)”、“雅”是中國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的,是中國(guó)翻譯界普遍認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。醫(yī)學(xué)翻譯作為翻譯的一種,自然也要做到其標(biāo)準(zhǔn)。由于醫(yī)學(xué)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在翻譯原文時(shí)要先追求“信”和“達(dá)”,必須保證譯文與原文內(nèi)容保持一致,避免歪曲和誤解。
二、要選用專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。
眾所周知,醫(yī)學(xué)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)非常多,因此譯員在翻譯時(shí)要謹(jǐn)慎地選用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。特別是在英語(yǔ)醫(yī)學(xué)翻譯里,有時(shí)候一個(gè)英語(yǔ)詞匯不但具有普通的意義,還代表醫(yī)學(xué)上的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這種詞匯被稱(chēng)為“兩棲術(shù)語(yǔ)”。當(dāng)譯員在醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)遇到這種詞匯,首先考慮的應(yīng)該是普通意義,其次再是專(zhuān)業(yè)意義,要求詞匯一定要符合語(yǔ)境??傊?,譯員在做醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)必須要準(zhǔn)確的翻譯出其中的定義與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
三、充分考慮雙方語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
兩種不同的語(yǔ)言背后是兩種不同的文化背景,因此兩種語(yǔ)言的表達(dá)會(huì)存在一定的差異。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域里,中醫(yī)與西醫(yī)存在著較大的差別,甚至有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)中醫(yī)的一些概念沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,無(wú)論是直譯還是意譯都無(wú)法翻譯出其意義的現(xiàn)象,因此在醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)必須要充分的考慮雙方語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,考慮到語(yǔ)言背后的文化差異。

醫(yī)學(xué)翻譯的技巧和所需注意的事項(xiàng)

2、醫(yī)學(xué)翻譯的十個(gè)注意點(diǎn)
一:刪減解釋詞
The traveller in the south must often have remarked that peculiarair of refinement, that softness of voice
and manner, which seemsin many cases to be a particular gift to the quotation and mulattowomen.
到南方去的人看見(jiàn)那些黑白混血的女郎,一定會(huì)注意到她們十之八九都有那種獨(dú)特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。
別譯成:在南方的旅客一定會(huì)經(jīng)常注意到有些人有著優(yōu)雅的風(fēng)度,柔和的聲音及文靜的舉止,在很多情況下這些都會(huì)被當(dāng)成是黑白混血女郎獨(dú)有的稟賦。
二:短句拆譯
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天氣晴朗......
別譯成:在六月里一個(gè)陽(yáng)光明媚的清晨……
三:同義反譯法
1. only three customers remained in the bar.
酒吧間只有三個(gè)顧客還沒(méi)有走。
別譯為“只有三個(gè)客人還留在酒吧”或“還呆在酒吧”。
2. I'll be here for good this time.
這一次我再也不走了。
別譯為:“我會(huì)永遠(yuǎn)在此呆下去”
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的時(shí)候,別讓爐子滅了。
別譯為:“我外出時(shí),請(qǐng)讓爐子繼續(xù)燒著”,更別譯為:讓火持續(xù)燒著,當(dāng)我在外面的時(shí)候。
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是說(shuō)著玩兒的。
別譯為:“等等,他是認(rèn)真的?!备鼊e譯為:“等等,他是斯?fàn)柸鹚??!?br /> 5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
聽(tīng)我說(shuō),克拉拉,對(duì)這孩子可不能心軟。
別譯為:“.就現(xiàn)在,克拉拉,對(duì)孩子要堅(jiān)定點(diǎn)”
四:譯詞推陳出新
When he might well have acted with boldness, he found himselffilled with doubts, scruples and equivocality, in addition to theordinary fears of a lower.
原譯:當(dāng)他可以大膽行動(dòng)的時(shí)候,他發(fā)現(xiàn)自己除了一個(gè)情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿(mǎn)懷疑、顧慮和躊躇。
改譯:等到他不妨放膽去追求的時(shí)候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。
五:解釋性添詞
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed youwould have done it! I always knew you to be a rolling stone thatgathered no moss;
but I never thought you would have taken awaywhat little moss there was for Bagnet and the children to lieupon," said Mrs. Bagnet.
“喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會(huì)干出這種事情來(lái)﹗俗話說(shuō)得好:滾著的碌碡不長(zhǎng)苔,流浪的漢子不攢財(cái)。我早知道你就是這么一個(gè)流浪漢﹗可真沒(méi)有想到你連貝格納特和孩子們靠它過(guò)活的那一點(diǎn)點(diǎn)財(cái)也騙走”,貝格納特太太說(shuō)道。
六:詞無(wú)定譯
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminallyprosecuted or civilly sued by the Government.
Not only was heunmolested, but two years later, he carried on another huge swindleupon the Government under peculiary heinousconditi.
我們根本不必追問(wèn)政府是否根據(jù)刑法或民法對(duì)范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對(duì)政府進(jìn)行過(guò)一次巨大的詐騙。
七:精煉譯詞
A new dignity crept into his walk.
原譯:走路的姿態(tài)不知甚么時(shí)候開(kāi)始給人一種莊重的印象。
改譯:走起路來(lái),不覺(jué)平添了幾分尊嚴(yán)。
八:刪削“When”字
1. When he saw me, he was startled.
他看見(jiàn)我,嚇了一大跳。
別譯成:當(dāng)他看見(jiàn)我的時(shí)候,吃了一驚。
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking onthem over the head, and knocking on them round?"
“你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒(méi)頭沒(méi)腦的抽,把她們打得死去活來(lái),那有什么用呢?”
別譯成:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時(shí)候,你還拿鞭子.....
九:感嘆詞的不同譯法
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me;I want them!"
"Why, Eva, your room is full now."
“媽媽?zhuān)瑒e這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗ ”
“得了吧,伊娃,你屋里的滿(mǎn)了?!?br /> 別譯成: “噢,別這樣?jì)寢專(zhuān)∥蚁矚g這些花,把花給我吧,我要!”
“為什么,伊娃,你屋里的滿(mǎn)了?!?br /> 2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you wantthat for?"
“喲,真是怪事﹗”瑪利說(shuō),“你干嘛非要這個(gè)不可?”
十:順拆法
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fundshould continue working/ for a ter understanding of theinterrelatihip ween economic, social and demographicfactors.
原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口的相互關(guān)系而努力的意見(jiàn)。
改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見(jiàn),認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努力,以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識(shí)技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英文論文。SCI論文的寫(xiě)作離不開(kāi)SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語(yǔ)法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識(shí)技巧

四級(jí)句子翻譯的常用技巧介紹

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為"樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題 翻譯知識(shí)技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題

摘要:一個(gè)好譯員,不只需要過(guò)硬的英語(yǔ)能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識(shí),這里給大家列出幾個(gè)特別需要注意的問(wèn)題,希望對(duì)你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識(shí)技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation?和freetranslation。此時(shí)人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不...