商務(wù)合同翻譯技巧與步驟方法

  • 商務(wù)合同翻譯技巧與步驟方法已關(guān)閉評論

商務(wù)合同翻譯隨著G20和世界貿(mào)易的發(fā)展,讓需求量不斷上升,市面上不管工作室還是公司也隨之增多,另外為了提升自身水平也為了客戶利益,鑫美譯翻譯有限公司建議大家掌握以下翻譯技巧,以合同雙方應(yīng)有條款不出任何差錯。

商務(wù)合同翻譯技巧與步驟方法

商務(wù)合同翻譯步驟

第一、通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵.

第二、仔細閱讀合同的各個條款。

合同各章節(jié)條款具有相對的獨立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細研討,分析各個條款的語法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點。合同類合同文件的起草者為了提供完整、嚴(yán)密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機,往往選擇使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。在翻譯時,一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。

第三,著手翻譯:根據(jù)語法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點。

第四,組織譯文并準(zhǔn)確表達:把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來、翻譯難點已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。

這時可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。最后,在準(zhǔn)確表達的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。

商務(wù)合同翻譯技巧

1. 思維具有邏輯性,樸實無華

正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長度通常高于非正式英語。長句分詞、獨立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達到的。

2.表述簡單清楚

商務(wù)英語是商務(wù)活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因為國際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。

偏僻的詞匯可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上 的差異有助于實現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。

3. 模糊性的句法,善用祈使句

商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。語言的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。

4、 格式化:

商務(wù)合同文本大都有沿用使用已久并相對統(tǒng)一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點。同業(yè)見之,循例辦理。商務(wù)合同翻譯不同于文學(xué)翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同翻譯的目標(biāo)。為了使商務(wù)合同譯文的篇章規(guī)范、格式統(tǒng)一,譯文從整體上應(yīng)符合譯入語合同的編排格式。因此,熟悉各種商務(wù)合同的格式是進行商務(wù)合同翻譯的基本要求。翻譯員如果善于積累,學(xué)會套用,將會受到事半功倍的效果。

5、準(zhǔn)確性:

商務(wù)合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務(wù)合同中,用詞確切是第一要旨。準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤Z言既可以避免產(chǎn)生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權(quán)利和義務(wù)。在翻譯過程中,要達到措辭精確的效果,可采取下列幾種翻譯技巧:

(1)使用專門術(shù)語

合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯區(qū)別。比如:accept在通常情況下可譯為“接受”,但在商務(wù)合同中,該詞常譯為“承兌”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,這句話中,顯然“assist”一詞比“help”更準(zhǔn)確、正式。

(2)使用古(舊)體詞匯

合同中經(jīng)常出現(xiàn)由here/there/where +各種介詞所構(gòu)成的古(舊)體詞匯,其中here相當(dāng)于this,there相當(dāng)于that,where相當(dāng)于which或what。例如,herein的意思等于in this,hereafter等于after this,thereof等于of that,whereby等于by which。使用這些詞語能夠使合同的行文顯得正式、準(zhǔn)確、簡潔。

6、嚴(yán)謹(jǐn)性

合同中經(jīng)常使用大量數(shù)字,這些數(shù)字涉及時間、金額、數(shù)量等。這些數(shù)字不僅用在計算時間上,也用在量化所售貨物或所提供服務(wù)的數(shù)或量上。幾乎每一份合同都會涉及時間、金額和數(shù)量的規(guī)定。因此翻譯合同必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),避免造成不必要的損失。在翻譯時,可以從以下幾方面著手:

(1)注意時間的表示法

在合同中,與時間有關(guān)的表述方式常引起歧義,例如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在這句話中,“between”是否包括“August 1”和“August 29”不清楚。為了避免產(chǎn)生歧義,英語中可以使用兩個介詞,或采用其他增詞手段。如該例句可根據(jù)合同意思改為:“Seller’s right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”

(2)注意金額、數(shù)字的表示法

合同標(biāo)的最重要方面是有關(guān)付款項的規(guī)定。為堵塞合同漏洞,規(guī)避法律風(fēng)險,在翻譯合同金額和數(shù)字時,更英語使用方法一致,應(yīng)該堅持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號內(nèi)用大寫重復(fù)一次。在英語中,大寫金額習(xí)慣上分別加上“SAY”和“ONLY”,相當(dāng)于漢語的“大寫”和“整”。另外,在翻譯合同金額時要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,)。一旦這兩個符號上出現(xiàn)翻譯錯誤,所產(chǎn)生的法律后果將不堪設(shè)想。

7、同一性和一致性

在文學(xué)作品、新聞報道以及其他日常信函的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語言,增強作品的可讀性,經(jīng)常使用同義詞和近義詞來表達相同的概念或思想。而在商務(wù)合同中,自始至終使用同一詞匯表達同一概念或思想是合同起草的黃金法則。在合同翻譯中保持這種統(tǒng)一性和一致性能夠使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出現(xiàn)曲解合同本意的合同解釋。

8、莊重性

合同英語屬于法律文體,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種,即“莊重文體”(frozen style),其用語通常較為正式。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。如多用于正式文體的特殊動詞sumit,abide by,endorse,effect,confirm,present,implement,bear the expense以及抽象名詞presentation,implementation,shipment,commencement等在經(jīng)貿(mào)合同中出現(xiàn)的頻率非常高。

一方面是因為這些詞比較正式、莊重;另一方面也是因為這些詞在其他文體中較少使用,沒有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合合同這一文體對于語言嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。合同中應(yīng)盡量避免使用口語詞匯,注意用詞的規(guī)范性,使用書面語,以傳達出原文莊重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格。

提升商務(wù)英語合同翻譯方法策略

一、要集中精力學(xué)習(xí)英商務(wù)英語

經(jīng)常說,”貴人多忘事“,平常工作越忙,處理事物越雜,記憶力越不好。研究表明,不同類別的信息記憶會彼此干擾,造成遺忘。不要今天學(xué)一個生活口語主題,明天學(xué)一個商務(wù)英語主題。選擇一本好的商務(wù)英語教材即可,內(nèi)容不要太濫。如果為了考試,學(xué)習(xí)BEC商務(wù)英語。如果是為了工作中開口能用,就專注于口語。閱讀、口語、寫作可以分時間集中訓(xùn)練。上班族本來工作事物繁忙,如果學(xué)習(xí)內(nèi)容不專注,記憶內(nèi)容彼此干擾,忘得也快。

二、再忙也要合理安排時間,不要填鴨式集中學(xué)習(xí)

有研究指出,多次小段時間學(xué)習(xí)一份資料,能給予大腦充分的時間處理信息。能將一份內(nèi)容多次小段時間學(xué)習(xí)的學(xué)生,其學(xué)習(xí)效率遠遠高于喜歡馬拉松式學(xué)習(xí)的學(xué)生。當(dāng)然,這個小段時間不能太短,如10分鐘,15分鐘,時間太短很難馬上集中精力。

學(xué)商務(wù)英語的學(xué)員都喜歡做規(guī)劃,如周五下班健身,周六專門留給英語學(xué)習(xí),去培訓(xùn)中心學(xué)習(xí)半天。但同樣3個小時學(xué)習(xí),一次完成的效率遠遠低于分3次完成。好的學(xué)習(xí)習(xí)慣是:花半小時課前預(yù)習(xí),上課1小時,課后休息10-15分鐘,馬上半小時復(fù)習(xí),再隔一周復(fù)習(xí)1小時。

三、總結(jié)商務(wù)英語學(xué)習(xí)大綱

很多同學(xué)學(xué)習(xí)就是跟著上課、跟著教材一頁頁學(xué),沒有習(xí)慣每半個月或一個月將知識結(jié)構(gòu)梳理一遍。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗,專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業(yè)性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風(fēng)俗習(xí)慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習(xí)慣的說法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區(qū)別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...