說明書旨在讓大家了解產(chǎn)品功能、使用方法等,藥品說明書由于關(guān)乎健康問題,因此藥品說明書翻譯不容忽視。下面廈門 翻譯公司教大家如何做好藥品說明書翻譯。
廈門鑫美譯翻譯公司要求翻譯員在進(jìn)行藥品說明書翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)首先對(duì)其有整體的了解,這樣,在翻譯的時(shí)候我們才能做到心中有數(shù)。下面鑫美譯君就藥品說明書的內(nèi)容做大致的說明,具體如下:
1、藥品的名稱、成份和性狀。
通常,如果藥品產(chǎn)于本國,其除了有中文名稱外,還會(huì)附加上拼音名稱。但現(xiàn)在國內(nèi)的大多數(shù)藥品要傾銷于國外,所以,為了滿足國外用戶的需要,還會(huì)有專門的英文名稱引入。對(duì)此,翻譯員在翻譯的時(shí)候萬不可直接跟從中文的名稱直接翻譯,要多查詢來確證。成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,但用詞一定要專業(yè)、到位。
2、該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。
功能主治這一項(xiàng)不論是對(duì)于使用者,還是對(duì)于翻譯員都應(yīng)引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)影響健康;而翻譯員在翻譯的過程中若忽視其功能,也會(huì)為使用者帶來不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些都關(guān)乎于使用者自身的健康
3、該藥品的輔助說明和注意事項(xiàng)。
藥品的輔助說明是對(duì)其以上說明的額外的補(bǔ)充,因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要專門描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等。
4、該藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)。
藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)屬于藥品說明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯者高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用過多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來說是個(gè)無關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)簡(jiǎn)單,只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。
以上是廈門鑫美譯翻譯公司對(duì)藥品說明書翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)要的概括,以及如何去翻譯。如需了解更多翻譯相關(guān)資訊,可隨時(shí)撥打廈門鑫美譯翻譯公司的服務(wù)熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

