翻譯公司淺談字幕翻譯策略

  • 翻譯公司淺談字幕翻譯策略已關(guān)閉評(píng)論

隨著影視娛樂(lè)業(yè)的蓬勃發(fā)展,字幕翻譯工作者也是功不可沒(méi)的。字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型:原聲口語(yǔ)的濃縮的書面譯文。下面廈門翻譯公司和大家聊聊關(guān)于字幕翻譯的策略。

電影字幕翻譯的策略

1. 語(yǔ)氣再現(xiàn)。

字幕翻譯主要是承載對(duì)白內(nèi)容的翻譯,對(duì)白的活潑與否、適當(dāng)與否、 真實(shí)與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應(yīng)根據(jù)不同類型的電影選擇適合的語(yǔ)言風(fēng)格,才能讓譯語(yǔ)觀眾對(duì)說(shuō)話人的風(fēng)格享有與原語(yǔ)觀眾相似的感受。對(duì)白語(yǔ)氣的再現(xiàn)主要通過(guò)對(duì)詞匯的 翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn),有時(shí)還須借助于特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。

2. 詞類的轉(zhuǎn)換。

從等效原則的角度看:字幕翻譯譯者應(yīng)該把影響信息接受的各種語(yǔ)言和文化因素都放在考慮之列。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英漢語(yǔ)言的不同特征決定了字幕翻譯經(jīng)常涉及到詞類的轉(zhuǎn)換,具體表現(xiàn)為兩方面。

(1) 漢語(yǔ)善用動(dòng)詞,所以英譯漢時(shí),英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名 詞、介詞、形容詞、副詞有時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,用漢語(yǔ)的動(dòng)詞來(lái) 表達(dá),這樣才符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,讓中國(guó)觀眾對(duì)影片的理解產(chǎn)生與原語(yǔ)觀眾相似的效果。

(2) 抽象詞與具體詞的轉(zhuǎn)換。中國(guó)人重直覺(jué)與具象而西方人重 理性與邏輯,這一思維方式的差異導(dǎo)致語(yǔ)言的差異,中國(guó)人說(shuō)話喜 歡具體的表達(dá)方式,而西方人喜歡抽象的表達(dá)方式。所以英譯漢時(shí),有時(shí)需要將英文中抽象的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中具體的東西, 才能讓中國(guó)觀眾借助字幕,準(zhǔn)確地理解影片的內(nèi)容和感受語(yǔ)言的效果。

3. 語(yǔ)言的濃縮。

由上文可知,時(shí)空制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,譯者應(yīng)在保留原語(yǔ)意義和原語(yǔ)文本特征的 前提下,最大限度提取原語(yǔ)對(duì)白的所指意義,盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對(duì)白的核心成分。語(yǔ)言的濃縮具體表現(xiàn)在三個(gè)層面:

其一,詞匯層面。盡可能省去多余的應(yīng)答詞,簡(jiǎn)化一些同義反復(fù)的形容詞或副詞。原語(yǔ)對(duì)白中會(huì)不時(shí)穿插一些無(wú)足輕重的套話或應(yīng)答詞,這些詞語(yǔ)的存在完全是功能性的,因此翻譯中可將其濾除。

其二,句子層面。英語(yǔ)句子以長(zhǎng)句為主,漢語(yǔ)句子以短句為主。因此,把長(zhǎng)句化為短句,繁復(fù)句式化為簡(jiǎn)單句式是實(shí)現(xiàn)翻譯最佳關(guān) 聯(lián)的必備策略。只有這樣,才能使中國(guó)觀眾在理解影片信息時(shí)付出 最小的努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。

其三,語(yǔ)篇層面。在確保對(duì)白譯文能連貫地表達(dá)清楚原語(yǔ)意義的前提下,對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇層面作適當(dāng)裁減。

4. 文化意象的轉(zhuǎn)換

廈門翻譯公司專家指出:語(yǔ)言是文化的一部分。中外觀眾在文化背景方面存 在著巨大的差異。譯者如果對(duì)某些與一個(gè)民族的歷史、文化、習(xí)俗 等密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象一一即文化意象不作任何處理,而就事論事 地直譯,就會(huì)造成這一文化意象的缺損,無(wú)法讓中國(guó)觀眾產(chǎn)生文化 認(rèn)同感。所以,譯者應(yīng)從本國(guó)觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),設(shè)法轉(zhuǎn)換文化意象,彌補(bǔ)文化空白,使中國(guó)觀眾對(duì)電影內(nèi)涵的理解達(dá)到與原語(yǔ)觀眾相似的效果。

首先,意象與文化環(huán)境密切相關(guān)。一種文化中存在的文化意象 有時(shí)在另一種文化中找不到對(duì)應(yīng)物,則字幕翻譯不必再著意強(qiáng)調(diào)原 作的異國(guó)情調(diào),而是充當(dāng)解釋者的角色,將意象的寓意直接翻譯出 來(lái)。

如需了解更多翻譯資訊,可在線咨詢客服或致電鑫美譯熱線:400-668-0534.

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...