?廣告翻譯公司譯員應(yīng)遵循什么原則?

  • ?廣告翻譯公司譯員應(yīng)遵循什么原則?已關(guān)閉評(píng)論

廣告種類多種多樣,無(wú)論是電視廣告還是報(bào)刊廣告或是其他媒體廣告,在廣告翻譯時(shí)都遵循同樣的原則。接下來廈門 翻譯公司和大家具體分享一下。

1、 廣告翻譯應(yīng)做到簡(jiǎn)潔

由于 廣告大多是作為某種媒體的附屬成分或插入成分而存在的,它不可能占用大量的空間和時(shí)間,再者,讀者、聽眾和觀眾也不可能花費(fèi)較多的精力和時(shí)間去讀、聽、看,所以廣告語(yǔ)言的最大特色就是簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)潔意味著恰當(dāng)?shù)拇朕o,簡(jiǎn)短的段落和一語(yǔ)中的。廣告中的每一句話都應(yīng)具有一定的目的,盡量避免空話、廢話和冗長(zhǎng)。當(dāng)然,這不是說廣告應(yīng)當(dāng)杜絕長(zhǎng)詞、長(zhǎng)句、長(zhǎng)段,而是說運(yùn)用簡(jiǎn)單的詞匯、短小的句式和段落更能引發(fā)讀者的興趣,能夠贏得不同層次的消費(fèi)者的注意,從而擴(kuò)大廣告的影響。

2、 廣告翻譯要做到新穎

廣告所傳播的信息,隨著產(chǎn)品的改革創(chuàng)新而在不斷更新著自己的內(nèi)容,所以廣告的語(yǔ)言也時(shí)時(shí)處于運(yùn)動(dòng)和發(fā)展中。新的詞匯由于新技術(shù)的開發(fā)而衍生出來,舊的詞匯 由于 產(chǎn)品的淘汰而被擯棄。因此廣告語(yǔ)言應(yīng)常有新意。除此之外,在廣告創(chuàng)作時(shí)還會(huì)即時(shí)發(fā)明一些立意深刻、一舉幾得的詞語(yǔ),用以增強(qiáng)廣告的情趣。新穎的另一個(gè)意思是在舊有的詞匯 上發(fā)掘出新的含義,這是廣告語(yǔ)言的一個(gè)新突破。由于這種手法使得人們已經(jīng)熟知的詞語(yǔ)突然增添了新的活力,很容易 引起人們的注意和會(huì)心的理解,同時(shí)也使人嘆服廣告用詞的精妙。這種新穎的詞語(yǔ)很容易給人們留下深刻的印象。所以,要保持廣告語(yǔ)言的新穎,才能使廣告具有強(qiáng)大的生命力。

3、 廣告翻譯應(yīng)具有說服力

廣告語(yǔ)言不但要能引發(fā)受眾的興趣,而且還要具有說服力。其實(shí)介紹產(chǎn)品就是一個(gè)說服的過程 ,但由于 所用語(yǔ)言或語(yǔ)氣的不同,會(huì)使廣告產(chǎn)生不同的說服效果。這也就是為什么有的廣告能帶來很高的回報(bào)率,而有的廣告則幾無(wú)效果的原因。當(dāng)然,電視廣告可以通過動(dòng)態(tài)的畫面將產(chǎn)品演示給觀眾,但是廣播廣告和報(bào)刊廣告則主要通過生動(dòng) 的語(yǔ)言來打劫消費(fèi)者,說服消費(fèi)者并激發(fā)他們對(duì)產(chǎn)品的占有欲。所以真實(shí)可信的語(yǔ)言是使廣告接近消費(fèi)者,使消費(fèi)者信服產(chǎn)品的重要因素。

4、 廣告翻譯需為消費(fèi)者著想

廣告除了要在較短的篇幅和時(shí)間內(nèi)將產(chǎn)品信息傳播出去外,在語(yǔ)言上要表現(xiàn)得處處為消費(fèi)者的利益著想,應(yīng)當(dāng)表明產(chǎn)品能為消費(fèi)者帶來的利益以及它與同類產(chǎn)品相比 具有哪些優(yōu)勢(shì)等。因此廣告創(chuàng)作者在寫作時(shí)往往得從消費(fèi)者的角度考慮問題,將消費(fèi)者的利益置于首位。這樣做的目的是為了使消費(fèi)者獲得一種親切感,同時(shí)也縮短了生產(chǎn)者與消費(fèi)者之間的距離。

5、 廣告翻譯必須是肯定語(yǔ)氣

廣告的語(yǔ)氣應(yīng)當(dāng)是肯定的,告訴消費(fèi)者“能作什么”、“有什么”、“能收到什么效果”等,避免使用模棱兩可的語(yǔ)言和含混不清的詞匯。試想,消費(fèi)者興沖沖留意的廣告結(jié)果卻不知所云,他會(huì)去購(gòu)買產(chǎn)品嗎?另外,廣告中肯定的語(yǔ)氣不但給廣告本身注入更多的活力,樹立蓬勃向上的企業(yè) 形象和品牌形象,而且也能增強(qiáng)消費(fèi)者的購(gòu)買愿望、信心和勇氣。否定和恐嚇的語(yǔ)氣是廣告創(chuàng)作的大忌,雖然否定的語(yǔ)氣不是很常見,但它的破壞力極大,如果廣告中出現(xiàn)諸如“我們不知道”、“不清楚”、“大致 是這樣”等語(yǔ)句,消費(fèi)者往往更容易記住這些不肯定的字眼,從而造成對(duì)企業(yè)形象和產(chǎn)品形象的破壞??謬樥Z(yǔ)氣在廣告中出現(xiàn)較多,因?yàn)?有的廣告創(chuàng)作者以為恐嚇性的語(yǔ)言能引起消費(fèi)者對(duì)某種現(xiàn)象的警醒,從而去購(gòu)買這種產(chǎn)品。比如“百分之&的女性臉上都有螨蟲”、“十分之七的小學(xué)生都生有蛀牙”等,這樣的廣告也常常引起消費(fèi)者的厭惡。

6、 廣告翻譯應(yīng)做到口語(yǔ)化

廣告的語(yǔ)言具有極強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn)。作為生產(chǎn)者與消費(fèi)者進(jìn)行溝通的一種形式,廣告的語(yǔ)言、故事場(chǎng)景、敘事線索都來源于生活,廣告其實(shí)可以看作日常生活中人與人之間的對(duì)話,他們互相交換著各自的信息。所以口語(yǔ)化的廣告更容易引起人們的注意,使他們感到親切,因而贏得更多的消費(fèi)者。

7、 廣告翻譯要注意多種修辭的運(yùn)用

廣告創(chuàng)作者為了加強(qiáng)廣告的說服力和影響 力,為產(chǎn)品營(yíng)造 一種良好的形象和氛圍,很少使用平淡的語(yǔ)言來介紹產(chǎn)品的特征,而常常是多種修辭手法并用,文學(xué)創(chuàng)作中所使用的修辭大多都能在廣告中加以運(yùn)用,如比喻、借貸、雙頭 、排比、重復(fù)、對(duì)比、象征等。這些修辭手法增強(qiáng)了廣告的活力,有時(shí)還能達(dá)到意想不到的效果。此外,廣告,特別是廣播廣告,還借用詩(shī)歌創(chuàng)作的一些手法,如押韻、抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格及象聲詞的使用等,使得廣告朗朗上口,易讀易記。

 如需了解更多翻譯相關(guān)資訊,請(qǐng)閱覽廈門鑫美譯翻譯公司的官方網(wǎng)站與我們?cè)诰€客服聯(lián)系或撥打服務(wù)熱線:400-668-0534。歡迎您的來電。

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來自全國(guó)各地的翻譯專家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...