翻譯公司進(jìn)行手冊翻譯時(shí)需注意什么?

  • 翻譯公司進(jìn)行手冊翻譯時(shí)需注意什么?已關(guān)閉評論

手冊翻譯即是將原文件翻譯成目標(biāo)語言的目標(biāo)文件,要想做出合格的手冊文件的翻譯工作就必須充分了解手冊類翻譯所應(yīng)該注意的地方。下面廈門 翻譯公司分享手冊翻譯應(yīng)該注意什么。

1、手冊翻譯要了解目標(biāo)閱讀人群

了解目標(biāo)閱讀人群是做好手冊翻譯的第一要務(wù)。

翻譯員在做手冊翻譯之前,要與客戶有個(gè)很好的溝通交流,要從客戶那里了解到其所翻譯的項(xiàng)目目標(biāo)閱讀者,也就是手冊的最終讀者。舉個(gè)簡單的例子,有的人會認(rèn)為用戶手冊是技術(shù)資料,翻譯員可以依照科技英語的翻譯原則來翻譯。事實(shí)與其截然不同,科學(xué)論文及技術(shù)性質(zhì)的資料的目標(biāo)閱讀人群是同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,這時(shí)候?qū)τ诜g員來說,他就要可以用專業(yè)性的術(shù)語來做對文件進(jìn)行翻譯。但是多數(shù)的用戶手冊是閱讀者是其產(chǎn)品的使用者,例如電子產(chǎn)品的手冊,在這些電子產(chǎn)品所銷售的客戶中,他們所受到的教育和對其相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度是不一樣的,這個(gè)時(shí)候翻譯員在做手冊翻譯時(shí)就要考慮到閱讀者理解和接受能力,不要使用特別專業(yè)的術(shù)語。

2、手冊翻譯要注意手冊內(nèi)容的可讀性

不論是漢語還是英語,其所使用的英語語法及語態(tài)都很多。對于科技性質(zhì)的文章,多數(shù)強(qiáng)調(diào)客觀性,專業(yè)術(shù)語的使用很多,并且多使用第三人稱和被動語態(tài)。其實(shí)這樣寫有利也有弊,對于專業(yè)人士來說,他們可以會認(rèn)為這樣翻譯很到位,而對于非專業(yè)人士來說,可能就有點(diǎn)與作者疏遠(yuǎn)的感覺了。因?yàn)楫a(chǎn)品最終的目的是賣給消費(fèi)者,如果你的產(chǎn)品讓消費(fèi)者與其產(chǎn)生了距離感,或者說沒有吸引到消費(fèi)者,那么可以想一下,你的產(chǎn)品怎么能夠賣的出去呢?

所以為了能更好的使文章具有可讀性,翻譯員在翻譯的過程中可以采用第二人稱和主動語態(tài)的方式去閱讀。為了使文章更清晰,在翻譯的時(shí)候如果能用圖的方式表達(dá)的就盡量不要用文字進(jìn)行表達(dá);在術(shù)語的運(yùn)用當(dāng)中要做到整個(gè)項(xiàng)目的專業(yè)術(shù)語要統(tǒng)一,同時(shí)能用日常用語表達(dá)的就盡量不要用專業(yè)術(shù)語來表達(dá)。

3、手冊翻譯要了解用戶手冊翻譯的特點(diǎn)及質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)

要想對用戶手冊的翻譯有個(gè)詳細(xì)的了解就必須要知道手冊翻譯的定義及與其它翻譯的不同。

不同國家的人員對其有不同的看法,當(dāng)然在做手冊翻譯時(shí),翻譯員要以目標(biāo)語言的手冊翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)。以中國的手冊翻譯標(biāo)準(zhǔn)來說,用戶手冊它屬于描述性的文本,而描述性的文章多注重客觀地陳述要表達(dá)的內(nèi)容,所以翻譯員在做這類翻譯時(shí),就要以此為標(biāo)準(zhǔn)來做,要客觀的陳述其內(nèi)容,多用直譯的方式進(jìn)行。

用戶手冊的衡量標(biāo)準(zhǔn),也是翻譯員所做內(nèi)容是否達(dá)標(biāo)的依據(jù)。對譯文質(zhì)量的衡量主要:譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;譯文是否符合地道地譯人語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。所以對于翻譯員來說在做這類翻譯時(shí),就是以此為準(zhǔn)繩了。

4、 手冊翻譯可展現(xiàn)翻譯能力

也許有些人認(rèn)為這與手冊內(nèi)容沒有什么關(guān)系,其實(shí)斐然。好的翻譯能力,能夠很好的做到翻譯邏輯結(jié)構(gòu)的清晰,用詞的準(zhǔn)確,語法的正確。用戶手冊它不追求語言的優(yōu)美性,它所在達(dá)到的效果就是準(zhǔn)確、客觀、連貫、適切就可以了。所以在翻譯的過程中翻譯員多采用直譯的方式,很少用到意譯,有的時(shí)候會兩個(gè)混合著用的。

  如需了解更多翻譯相關(guān)資訊,請閱覽廈門鑫美譯翻譯公司的官方網(wǎng)站與我們在線客服聯(lián)系或撥打服務(wù)熱線:400-668-0534。歡迎您的來電。

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業(yè)間合作會簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書、手冊、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學(xué)回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對于配音演員的...