影視翻譯公司教你如何做好字幕翻譯

  • 影視翻譯公司教你如何做好字幕翻譯已關(guān)閉評(píng)論

由于中西方文化存在很大的差異,因此廈門 翻譯公司建議在從事影視字幕翻譯時(shí)既要符合當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣,又要保證觀眾的審美。那么,如何做好字幕翻譯呢?

影視字幕翻譯需要考慮的主要語(yǔ)言風(fēng)格分述如下:

一、影視字幕翻譯人物語(yǔ)言的個(gè)性化

影視語(yǔ)言的個(gè)性化風(fēng)格是由人物語(yǔ)言在影視作品中的作用所決定的。眾所周知,人物語(yǔ)言是塑造典型人物、刻畫人物形象的重要手段之一。而每一部影視作品中的人物個(gè)個(gè)形象鮮明、獨(dú)一無(wú)二。這就意味著影視作品中每一個(gè)人物的語(yǔ)言不能雷同,更不能沒(méi)有個(gè)性。也就是說(shuō),影視作品利用語(yǔ)言手段塑造典型人物、刻畫人物形象,要達(dá)到“言如其人”的效果。其根本原因在于語(yǔ)言的社會(huì)屬性。

眾所周知,由于社會(huì)階級(jí)、年齡性別、教育程度及其他社會(huì)因素的影響,某一社會(huì)群體要使用自己的語(yǔ)言變體。這就說(shuō)明,育語(yǔ)能表明一個(gè)人的社會(huì)階層和社會(huì)地位,顯示其所處的言語(yǔ)小區(qū)。而影視是“模擬現(xiàn)實(shí)生活”的藝術(shù),因此,影視作品中的人物形象與人物語(yǔ)言之間不能出現(xiàn)錯(cuò)位現(xiàn)象,人物語(yǔ)言一定要遵循個(gè)性化與“真實(shí)性”原則。這就要求,影視作品中性別、年齡、經(jīng)歷、身份、地位等方面均有所不同的、形象鮮明獨(dú)特的人物自然要講符合自己形象的話。人物語(yǔ)言的這種鮮明風(fēng)格,應(yīng)在譯文中體現(xiàn)出來(lái),否則有損于典型人物的塑造、人物形象的刻畫。

二、影視字幕翻譯語(yǔ)官的簡(jiǎn)潔化和通俗化

影視語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性首先同影視語(yǔ)言最典型的特點(diǎn)—互補(bǔ)性具有密切聯(lián)系。影視語(yǔ)言的大量敘事與刻畫人物任務(wù)由畫面語(yǔ)言承擔(dān)。這就很大程度上減輕了人物語(yǔ)言這方面的任務(wù),也就為影視語(yǔ)言(人物語(yǔ)言)的簡(jiǎn)潔性提供了條件。另一方面,畫面語(yǔ)言的這種特征也要求人物語(yǔ)言具備簡(jiǎn)沽的特點(diǎn)。道理很簡(jiǎn)單,如果只由人物語(yǔ)言承擔(dān)所有敘事與刻畫人物的任務(wù),畫面語(yǔ)言豈不多余。

另外,影視對(duì)白是人物語(yǔ)言的主體,它的主要形式是對(duì)話。對(duì)話具有典型的口語(yǔ)特征。而口語(yǔ)的最大特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔性。人物語(yǔ)言的其他組成部分.即獨(dú)白與旁白同樣具有豐富的口語(yǔ)特征。這是由影視創(chuàng)作自身規(guī)律所決定的。在具體的影視翻譯實(shí)踐中,值得注意的一點(diǎn)是,不能過(guò)分“再創(chuàng)作”?!胺g是再創(chuàng)作”的觀點(diǎn)雖然已是譯學(xué)界主流觀點(diǎn)之一,但是在再創(chuàng)作的過(guò)程中必須避免影視語(yǔ)言風(fēng)格的兩個(gè)極端,即極端“簡(jiǎn)潔通俗”和極端“高雅”。前者極易違背影視語(yǔ)言的文學(xué)屬性(影視作品中的每一句臺(tái)詞都是作者精心提煉出來(lái)的。它們來(lái)自日常生活會(huì)話又高千日常生活會(huì)話),而后者則容易背離影視作品的大眾文化娛樂(lè)產(chǎn)品屬性。這里涉及到一個(gè)“度”的問(wèn)題??陀^地講,這個(gè)“度”把握起來(lái)的確很困難。至于如何把握,只好靠譯者自己來(lái)決定了。也許這就是譯者的權(quán)利之一吧。

三、影視字幕翻譯譯文的其他語(yǔ)官風(fēng)格問(wèn)題

這里首先涉及到的是譯文的通順流暢問(wèn)題。它主要與影視語(yǔ)言的口語(yǔ)化特征有密切聯(lián)系。影視作品的譯文通常是為配音而準(zhǔn)備的。這就要求譯文一定要朗朗上口,絕不能拗口晦澀,否則,配音演員配起音來(lái)不順口,觀眾聽(tīng)起來(lái)也不順耳,更重要的是不符合影視語(yǔ)言特征。需要特別強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是,該問(wèn)題也可以說(shuō)是對(duì)譯文簡(jiǎn)潔化、通俗化的進(jìn)一步闡述。將其作為獨(dú)立問(wèn)題來(lái)討論的目的在于強(qiáng)調(diào)該問(wèn)題的重要性。但是,不能將譯文的簡(jiǎn)潔化、通俗化完全等同于譯文的通順流暢、朗朗上口。因?yàn)椋g文的通順流暢、朗朗上口問(wèn)題,只能說(shuō)同簡(jiǎn)潔、通俗等語(yǔ)言特征有一定的聯(lián)系。那么,與該問(wèn)題關(guān)系緊密的語(yǔ)言特征又是什么呢?很顯然是韻律。不過(guò)影視語(yǔ)言畢竟有別于詩(shī)歌、散文等語(yǔ)言,不能對(duì)譯文韻律提出過(guò)高的要求。但有一點(diǎn)是明確的,即譯文至少要適當(dāng)?shù)乜紤]抑揚(yáng)頓挫、平仄有致的問(wèn)題。

另外,任何語(yǔ)言都有其自身的時(shí)代性。語(yǔ)言的時(shí)代特征主要表現(xiàn)在詞匯層面。對(duì)于外國(guó)影片進(jìn)行翻譯時(shí),我們也要注重它的時(shí)代性。從觀眾觀看習(xí)慣出發(fā)的同時(shí),尊重原作者,不能背離電影本意。

以上就是廈門鑫美譯翻譯公司為大家總結(jié)的做好影視字幕翻譯的竅門。如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細(xì)的翻譯報(bào)價(jià),可在線咨詢我們的客服人員或直接致電鑫美譯熱線:400-668-0534.

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...