翻譯公司解析專利翻譯易犯的細(xì)節(jié)問題

  • 翻譯公司解析專利翻譯易犯的細(xì)節(jié)問題已關(guān)閉評(píng)論

國內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都需要翻譯,對(duì)于專利翻譯,翻譯公司應(yīng)如何去進(jìn)行翻譯才能更好的讓更多人了解呢?廈門翻譯公司為此總結(jié)了一些關(guān)于專利翻譯的翻譯原則,和大家分享一下。

1. 文中不要使用過多的連詞符。

2. 翻譯中有詞語漏翻,個(gè)別詞語和句子翻譯的不夠準(zhǔn)確,注意專利術(shù)語要使用正確。

3. 同一詞語前后使用表達(dá)要保持一致。

4. 對(duì)于“攝氏度”的正確表達(dá)方法是“DEG C”

5. 本實(shí)用新型的技術(shù)方案是:

The technic proposal of the utility model is that

6.“具有,帶有” 最好has/include, 不用 be with

7. 注意名詞單復(fù)數(shù)形式和介詞的使用.

8. 新型的,可用novel

9. 成一定角度 in a certain angle

如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG

10. 由...組成/包括不要大量的使用is composed of的結(jié)構(gòu),盡量使用

comprise/consist of的相應(yīng)形式

11. “本實(shí)用新型請(qǐng)求保護(hù)一種汽車零部件盛具防跳結(jié)構(gòu)” 實(shí)際是說,“本實(shí)用新

型涉及一種汽車零部件盛具防跳結(jié)構(gòu)”。

The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.

12. “The utility model is a……” 改為“The utility model relates to/provides/discloses

a ……”;

13. 不要用it, them指代,以被動(dòng)語態(tài),從句結(jié)構(gòu),或者原來的名稱,來替代it的使用;

14. “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;

15. 句子結(jié)構(gòu),要根據(jù)前后邏輯,該斷句處斷句,不該斷處不要隨意斷句,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不同的標(biāo)點(diǎn)代表不同的邏輯關(guān)系。

16. 中文中阿拉伯?dāng)?shù)字,要在英文中準(zhǔn)確體現(xiàn)。

17. 如果一些專業(yè)術(shù)語不是很確定,可以根據(jù)申請(qǐng)?zhí)?,到專利信息中心的網(wǎng)站,或Google網(wǎng)站查詢

18. 專利習(xí)慣用法,多個(gè),若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few 19. 避免出現(xiàn)should, shall, will

19. 專利用語不準(zhǔn)確,“特別是……,尤其涉及一種……” “更具體地說是一種……”正確的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述

20.與……相匹配 用matches with

21.thus + doing

22. ①②③④是非法字符,應(yīng)該分別用(1),(2), (3), (4)來表示。

23.?↓?如果出現(xiàn)在化學(xué)符號(hào)中,就不用翻譯,

例如,CH↓[2],翻譯成CH2

如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué)符號(hào)中,例如 1↓[2] 就翻譯成1<2>,A↓[h]翻譯成A; 如果是上箭頭,則都需要翻譯成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻譯成 2.5

multiplied by 10<6>/cm<3>

24. 一些表示形狀的漢字,能查到的就在網(wǎng)上查怎么樣翻譯,如果實(shí)在差不到,也不要把漢字直接粘貼在英文中,這樣會(huì)報(bào)錯(cuò),可以翻譯成 ... shaped like a Chinese character ''漢字拼音''

25. 翻譯中的標(biāo)號(hào)要中英文完全保持一致,避免漏標(biāo)和錯(cuò)標(biāo)

26. 注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后首字母的大小寫,分號(hào),逗號(hào)之后的首字母不要大寫;

27.表示標(biāo)號(hào)的數(shù)字后面不能用逗號(hào),如The utility model has the advantages of that:

1,…2,… 3,… 應(yīng)改為1…2…3…

28. 長句中的多個(gè)短句的定語從句要準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)原文,可以適當(dāng)分成單獨(dú)的句子翻譯,不要都直接用逗號(hào)隔開使譯文與原意不符。

如果您想了解更多的翻譯資訊,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電鑫美譯熱線:400-668-0534.

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學(xué)回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...