翻譯公司教你如何翻譯化妝品的說明書

  • 翻譯公司教你如何翻譯化妝品的說明書已關(guān)閉評論

說明書是以文體的方式對某產(chǎn)品進(jìn)行相對的詳細(xì)表述,使人認(rèn)識、了解到某產(chǎn)品。以化妝品為例,化妝品說明書就是向消費(fèi)者介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知識的文字材料。說明書對人們了解和使用這些商品起著非常重要的作用,并通過對商品的詳細(xì)介紹和評價,激發(fā)人們購買的欲望,達(dá)到產(chǎn)品宣傳和促銷的目的。因此,化妝品說明書的翻譯工作顯得非常重要。在英漢翻譯過程中,譯者很容易掌控兩種語言的相似性。譯者可直接把英文文本中的詞語、結(jié)構(gòu)、語言特征等翻譯成相對應(yīng)的中文。然而,譯者很難處理兩種語言的差異性。因此,在化妝品說明書的英漢翻譯過程中,譯者必須考慮這些因素,以至于在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)功能對等。因此,廈門鑫美譯 翻譯公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)給大家提供一些化妝品說明書翻譯的一些翻譯原則。

1、 忠實(shí)原則

化妝品說明書執(zhí)行了信息功能,因此,翻譯必須忠實(shí)于原文。忠實(shí)要求譯者必須準(zhǔn)確傳達(dá)源語言的相關(guān)信息,源文本中的信息必須完整的呈現(xiàn)在翻譯過程中。換句話說,忠實(shí)原則并不意味著中英化妝品說明書在語法、句型的完全等同,而是信息等同。

化妝品說明書屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來說,相對于中國消費(fèi)者簡單明了原則,西方消費(fèi)者更注重產(chǎn)品的實(shí)用性,所以英文化妝品說明書通常具有客觀性和中立性。有時,譯者會夸大產(chǎn)品效果,或者在翻譯過程中省略了源文本的相關(guān)信息。然而,一些中國消費(fèi)者將會購買該產(chǎn)品,當(dāng)他們讀完該譯文時,實(shí)際上,譯者欺騙了目的文消費(fèi)者。

例 1:Thislipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lipsstay supple, even though the look is matte.

啞色唇膏, 色澤雅致, 質(zhì)地豐潤, 易于涂勻, 并潤澤雙唇, 效果持久。 

例 2: It contains oil-absorbingpower to leave skin with a smooth, matte finish. This refreshing formula,enriches with ivy extract, revitalizes and refines skin. Hypo-allergenic. Non-comedogenic(won’t clog pores). Dermatologist-tested. 

本品富含天然礦晶粒子、含羞草萃取物及金縷梅,有效抑制過剩的油脂分泌活動,徹底清除毛孔內(nèi)油脂、污垢(i),收斂毛孔,同時保持水分,令肌膚達(dá)到水油平衡的理想狀態(tài)論文范文。收斂毛孔,進(jìn)一步清除毛孔內(nèi)多余油脂,平衡肌膚酸堿度,令肌膚感覺清爽,膚色通透。

例 3:Watch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural to strengthen yourskin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinating.

威露士沐浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更健康。蘊(yùn)含美麗香熏成分,舒緩壓力,令你時刻保持精神煥發(fā),魅力過人。

從例1,可以看出,在對應(yīng)的英文化妝品說明書中并沒有出現(xiàn)像質(zhì)地豐潤和效果更佳這樣的英文原文。結(jié)果,大部分對英文不熟悉的人,在讀完中文說明書后,就有可能購買該產(chǎn)品。因?yàn)椋@種四字詞很容易吸引消費(fèi)者的眼球。然而,化妝品說明書屬于科技文本簡單明了原則,必須具有客觀性和中立性,因此,譯者在翻譯過程中必須忠實(shí)源英文文本相關(guān)信息。同樣,例2的英文文本中并沒有像中文譯文中金縷梅這樣的英文原文。除此之外,一些英文詞語,像non-comedogenic和Dermatologist-tested等詞語并沒有被翻譯成相對應(yīng)的中文不堵塞毛孔啊 和經(jīng)皮膚專家測試。所有這些都違背了翻譯的忠實(shí)原則,也欺騙了目的語的消費(fèi)者。如果譯者遵循翻譯的忠實(shí)原則,并把英文中的核心詞語翻譯成相對應(yīng)的中文,該產(chǎn)品會銷售的更好。因?yàn)?,?dāng)消費(fèi)者看到一些像經(jīng)皮膚專家測試這樣的中文字眼,他們就感覺很安心并去購買該產(chǎn)品。再者,在英文文本中,作者用了像hypo-allergenic這樣的詞,告知消費(fèi)者,容易過敏的膚質(zhì)不利于用該產(chǎn)品。實(shí)際上,譯者并沒有把這一部分翻譯成中文,這就很容易帶來法律訴訟。從例3,可以看出,中文譯文再現(xiàn)了英文文本的功能,比如:信息功能、美學(xué)功能和呼喚功能。首先是信息功能,一方面,源文本中的化妝品成分、功能和產(chǎn)品的用處必需被翻譯成相對應(yīng)的中文。

例如:英文詞語像cleansingextract from plants, and botanical被翻譯相對應(yīng)的中文像含植物潔凈素天然不刺激等。這就告知消費(fèi)者該產(chǎn)品完全是天然的,其成分是從植物的精華中提取。另一方面,該產(chǎn)品的功能,即向消費(fèi)者介紹該產(chǎn)品的正面效果,在中文譯文中完全達(dá)到了,比如:令肌膚衛(wèi)生更健康、舒緩壓力和 令你時刻保持精神煥發(fā)。

其次簡單明了原則,目的文本也再現(xiàn)了源文本的美學(xué)功能。源英文文本僅有兩個長句。在中文文本中譯者把兩句長句翻譯成了符合漢語習(xí)慣的短句。因此,譯文更適合目的語讀者閱讀。再者,譯者不僅僅要再現(xiàn)源文本的信息功能,美學(xué)功能,還有呼喚功能。通過該方式介紹該產(chǎn)品,譯者很容易吸引消費(fèi)這的眼球并促使他們購買的欲望。

總而言之,不同于文學(xué)翻譯,化妝品翻譯必需客觀、中立。因此,譯者必需要遵循翻譯的忠實(shí)原則,否則,消費(fèi)者就會被誤導(dǎo)。

2、 準(zhǔn)確性原則

化妝品說明書中的相關(guān)信息應(yīng)該盡可能準(zhǔn)確無誤的翻譯成相對應(yīng)的文本,盡可能避免信息的含糊。如今,越來越多的外國產(chǎn)品進(jìn)口到國內(nèi),消費(fèi)者卻不熟悉這些產(chǎn)品,于是消費(fèi)者通過了解該產(chǎn)品的性質(zhì)論文范文。如果中文譯文中的信息含糊不清或不正確,那么消費(fèi)者就會對產(chǎn)品失去興趣。

例如:Leave the maskon the face for 15 minutes for better result”, then loosen it around the chinand pull gently by an upward motion.

只需15分鐘,有效令疲倦,暗啞皮膚回復(fù)青春狀態(tài). 

在上面的英文文本中,時間必需準(zhǔn)確地出現(xiàn)在目的文本中。因?yàn)椋?dāng)消費(fèi)者購買產(chǎn)品時,他們首先會考慮一些重要的因素,比如:生活安全,人身健康等。至于安全,消費(fèi)者要求產(chǎn)品必需是安全,并沒有副作用。如果做面膜時間不足15分鐘,那么其效果不理想,消費(fèi)者就會有欺騙的感覺。另一方面,如果時間超過15分鐘,面膜很有可能給消費(fèi)者帶來負(fù)面效果,結(jié)果消費(fèi)者就會拒絕再次購買該產(chǎn)品。即使消費(fèi)者已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會要求賠償或退貨??紤]到這種情況簡單明了原則,譯者有責(zé)任在譯文中準(zhǔn)確無誤的再現(xiàn)相關(guān)信息。因此,在翻譯過程中,為了提高產(chǎn)品的銷售,作者必需遵循精確原則。

3、 簡單明了原則   

鑫美譯翻譯認(rèn)為翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯者在翻譯過程中盡量使用簡單且易于理解的常用詞?;瘖y品的讀者大部分都是普通消費(fèi)者,因此目的文本的語言應(yīng)盡可能簡單、易于理解。因此,譯者應(yīng)盡可能用一些簡單句、短句(第三章討論過)。短句子一般結(jié)構(gòu)簡單,語法關(guān)系清晰,風(fēng)格簡潔有力,所以讀者可以迅速得到他們想要的信息。同時,句子必需清晰,否則可能會誤導(dǎo)。句子的明了就使譯者必須選用正確的用詞和標(biāo)點(diǎn)符號。簡單明了的句子可以吸引讀者并激起他們購買產(chǎn)品的欲望。

例如:WalchBody Wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural tostrengthen your skin while cleansing. Contains pure botanicals to cleanse yourbody gently, while classic fragrance to make you charming and fascinating.  

威露士沐浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更健康。蘊(yùn)含美麗香熏成分,舒緩壓力,令你時刻保持精神煥發(fā),魅力過人?! ?

從上面的中文譯文,可以看出,語言非常簡單明了,消費(fèi)者很可能更容易關(guān)注該產(chǎn)品,甚至?xí)匈徺I的欲望。為了句子更簡單、明了,在翻譯過程中,譯者往往要把英文文本中的句型劃分為幾個小部分,這樣,目的讀者就很容易理解目的文本。

例如:POND'S cream (SPF 10) contains Vitamin E and unique protective ingredients whichform a breathing protective screen on your skin surface, blocking out airpollutants,UV rays and color cosmetics,providing youwith comprehensive protection for healthier skin all year round.

旁氏隔離霜 SPF 10蘊(yùn)含特效維他命E及物理性防護(hù)成份,能在肌膚表面形成一層透氣的保護(hù)膜,有效隔離臟空氣,避免污染物傷寒肌膚;隔離彩妝,防止其與肌膚直接接觸。配方全年抵御紫外線對肌膚的侵害。潤色配方簡單明了原則,柔和潤色,令肌膚均勻自然,即使不上妝也擁有動人光彩。性質(zhì)溫和,清爽不油膩,使用之后,肌膚呼吸自如,倍感舒適。旁氏隔離霜,適合各類膚質(zhì),為健康肌膚提供一年四季的完美呵護(hù)  

根據(jù)該例子,英文文本中只有一句,然而在中文文本中卻又還幾個短句。這種現(xiàn)象符合中文的語言特征并更容易被該文化的讀者接受。

化妝品說明書翻譯是鑫美譯翻譯公司的專長之一,公司的說明書翻譯項(xiàng)目組可以專業(yè)提供各種說明書翻譯服務(wù),經(jīng)過多年積累的大量翻譯經(jīng)驗(yàn),可以為您提供精確、快速的化妝品說明書翻譯服務(wù)。如需了解更多資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668 0634.

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業(yè)間合作會簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價格

在有合同、標(biāo)書、手冊、論文等文件需要翻譯時大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學(xué)回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對于配音演員的...