在翻譯過(guò)程中這些方法可提高翻譯質(zhì)量

  • 在翻譯過(guò)程中這些方法可提高翻譯質(zhì)量已關(guān)閉評(píng)論

在國(guó)際化的時(shí)代,翻譯需求是如此重要,那對(duì)于翻譯而言,人們考慮的無(wú)非是質(zhì)量高且價(jià)格合理的翻譯公司,當(dāng)然翻譯質(zhì)量肯定是排第一位的,但即使是再優(yōu)秀的翻譯家也無(wú)法保證將翻譯做到一步到位,翻譯就是一個(gè)不斷完善的過(guò)程,需要經(jīng)過(guò)再三審核才能達(dá)到幾乎完美,在翻譯過(guò)程中也可以使用一些技巧來(lái)提高翻譯質(zhì)量,今天鑫美譯廈門(mén)翻譯公司告訴你這些方法可以提高翻譯質(zhì)量:

1 、避免返工

 首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯(cuò)綜復(fù)雜、變化不定,而且非常耗時(shí)。所以,盡力像實(shí)時(shí)發(fā)布譯文一樣翻譯好每個(gè)詞語(yǔ)。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對(duì)過(guò)程中這些工作被忽略的機(jī)會(huì)就越小。

  2 、列出危險(xiǎn)詞匯

 哪些詞匯在譯文語(yǔ)言中容易被混淆?例如:英語(yǔ)中 Principle 和 principal ,漢語(yǔ)中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯(cuò)?這里并非指那些用拼寫(xiě)檢查程序就可糾正的錯(cuò)別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語(yǔ)中的 where 和 were ,漢語(yǔ)中的圖像和圖形,使用五筆時(shí)常常會(huì)把“運(yùn)行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒(méi)錯(cuò),但具有不同意思。列出自己“常犯錯(cuò)誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯(cuò)詞。

  3 、運(yùn)行拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序

 編輯校對(duì)文本前始終運(yùn)行拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序。但是,在檢查拼寫(xiě)和語(yǔ)法之前,選擇整個(gè)文檔,將語(yǔ)言設(shè)置為譯文語(yǔ)言,確保檢查程序完全激活,提示信息應(yīng)出現(xiàn)在工具菜單內(nèi)。

 拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序常被人嘲笑,它們有時(shí)檢查不出真正問(wèn)題,卻對(duì)并不存在的問(wèn)題提示一些可笑答案。然而,拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序確實(shí)可找到大量值得注意的問(wèn)題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問(wèn)題,但卻可節(jié)省大量工作。

  4 、遵守譯文語(yǔ)言印刷規(guī)則和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)則

 不同的語(yǔ)言有不同的排版和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)慣例,翻譯時(shí)應(yīng)遵守譯文的語(yǔ)言用法。我們翻譯員當(dāng)中有太多的人忘記這點(diǎn),將原文語(yǔ)言的規(guī)則強(qiáng)加到譯文語(yǔ)言的文本上。例如,我們常常會(huì)看到巴西葡萄牙語(yǔ)譯文按照英語(yǔ)規(guī)則將某些詞匯大寫(xiě)了,漢語(yǔ)譯文按照英語(yǔ)規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字 , 甚至有些英語(yǔ)譯文中存在中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和項(xiàng)目編號(hào)。

 許多翻譯員要么輸入時(shí)粗心大意,要么從不學(xué)習(xí)如何使用計(jì)算機(jī)輸入文本。例如,我們常常發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號(hào)前出現(xiàn)空格,英文句點(diǎn)后沒(méi)有空格,中文句號(hào)后加了空格,制表使用不當(dāng)?shù)鹊取?

 這種文本不僅給編輯、排版和校對(duì)造成不必要的困難,而且還會(huì)給客戶留下粗心印象,這對(duì)我們的形象極其不利。

 不要說(shuō)這不屬于你的工作:我們應(yīng)努力做好自己的翻譯,從而使編輯員和校對(duì)員不必再修改譯文,雖然這是不可能的,但始終應(yīng)努力這樣做。

 以上并非說(shuō)你應(yīng)成為一個(gè)排版員。事實(shí)上,我們與排版人員都承認(rèn)一種人人皆知的說(shuō)法:排版人員不翻譯,翻譯人員不排版。上面所說(shuō)只是指,我們的工作應(yīng)符合幾項(xiàng)“排版衛(wèi)生”基本規(guī)則。

  5 、切勿使用“全部替換”命令

 這是所有命令當(dāng)中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應(yīng)用全部替換半小時(shí)并進(jìn)行了 100 處其他文本修改后才發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,這時(shí)再控制糾正已太遲了。

  6 、不要讓拔河比賽損害你的譯文

 翻譯過(guò)程中,原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言就像在進(jìn)行拔河比賽,不斷產(chǎn)生拉力,根據(jù)我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。

 即使譯文稍后會(huì)由他人編輯,大多數(shù)翻譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些翻譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實(shí)性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實(shí)性。無(wú)論選擇哪種順序,都應(yīng)堅(jiān)持自我編校譯文,否則就算沒(méi)有完成工作。

  7 、了解同源詞、錯(cuò)別字和其他

 如果翻譯涉及的兩種語(yǔ)言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語(yǔ)言對(duì),即假朋友,例如: eventual 在英語(yǔ)中是一種意思,而在葡萄牙語(yǔ)中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。

 這些警告常常導(dǎo)致多疑觀點(diǎn),認(rèn)為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢? Eventual 在英語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)中具有不同意義,但 not á vel 常常是 notable 的最佳譯文。當(dāng)然,手頭有更好地選擇時(shí),使用不大理想的翻譯會(huì)導(dǎo)致不必要的準(zhǔn)確性損失。

  8 、準(zhǔn)確

 準(zhǔn)確一種倍受贊賞的翻譯美德,但我們經(jīng)常注意名詞和動(dòng)詞的準(zhǔn)確,然而準(zhǔn)確卻時(shí)常寓于形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞匯”,這種微不足道的詞匯對(duì)我們的思想起著微調(diào)作用。多年前,一家巴西出版社委托一個(gè)當(dāng)?shù)卮髮W(xué)教授翻譯一本科普書(shū)。可能因?yàn)榉g員不喜歡所讀的內(nèi)容,也可能是其他原因,反正,盡管把名詞和動(dòng)詞翻譯得正確無(wú)誤,但總把形容詞和副詞譯錯(cuò)。極富創(chuàng)造力的研究?jī)H僅譯成有趣的研究,明顯錯(cuò)誤譯成可能錯(cuò)誤,諸如此類的錯(cuò)誤很多?!凹夹g(shù)術(shù)語(yǔ)”全是名詞或動(dòng)詞,翻譯得非常準(zhǔn)確,出版社對(duì)之非常滿意,但是譯文質(zhì)量卻非常糟糕。

  9 、不要陷入介詞陷阱

 有趣的是,大量翻譯員仍然會(huì)陷入介詞陷阱。大部分介詞不會(huì)獨(dú)立存在,它們需要由動(dòng)詞或名詞來(lái)搭配。例如: of 在葡萄牙語(yǔ)應(yīng)譯為 de ,然而,因?yàn)槠咸蜒勒Z(yǔ)中動(dòng)詞 sonhar (夢(mèng))用介詞 com ,所以 dream of 應(yīng)譯成 sonhar com 。漢語(yǔ)“的的不已”,多余的“被”字。

 這種情況,你翻譯動(dòng)詞或名詞,不必考慮原文中的介詞:只有在譯文中需要介詞時(shí)才使用介詞,即將動(dòng)詞或名詞與相應(yīng)介詞作為一個(gè)單獨(dú)單位看待。

  10 、檢查頁(yè)眉、頁(yè)腳、圖形和文本框

 我們翻譯時(shí)常常會(huì)直奔正文,忽視頁(yè)眉和頁(yè)腳,這里常常隱藏嚴(yán)重的錯(cuò)誤。如果原文文本為 MS Word 文檔,請(qǐng)注意有些圖形在打印預(yù)覽方式時(shí)才會(huì)顯示,而且不要忘記尋找有無(wú)文本框。因?yàn)槲覀兇_實(shí)沒(méi)有這樣做,最近就與一家翻譯機(jī)構(gòu)陷入極其尷尬的困境,文檔有兩個(gè)微小的文本框,總共不到十個(gè)字。但這恰恰是關(guān)鍵字,最終客戶最先注意的就是這幾個(gè)字。

  11 、重新運(yùn)行拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序

 交付稿件之前,為安全起見(jiàn),最好再運(yùn)行一次拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查程序。我們?cè)诰幮_^(guò)程中常常又會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯(cuò)誤,最后就得檢查和清除這種錯(cuò)誤了。

  12 、請(qǐng)其他人檢查你的譯文

如果你的客戶是翻譯機(jī)構(gòu),那么很可能會(huì)有專門(mén)的譯審來(lái)檢查你的譯文。如果你的客戶是最終客戶,你應(yīng)另尋他人來(lái)檢查你的譯文。即使你的譯作非常優(yōu)秀,他們也會(huì)從中發(fā)現(xiàn)奇怪的錯(cuò)誤,并將譯文改的面目全非。

按需求選擇所需要的方法來(lái)讓翻譯質(zhì)量得到提高,望此分享可以幫到您,如您有翻譯需求可咨詢鑫美譯廈門(mén)翻譯公司,這樣專業(yè)的翻譯公司翻譯質(zhì)量和翻譯價(jià)格都是有所保障的。

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書(shū)、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...