翻譯公司分享同聲傳譯中的常見問題

  • 翻譯公司分享同聲傳譯中的常見問題已關(guān)閉評論

隨著社會的發(fā)展,同聲傳譯已被廣泛地應(yīng)用到各種國際交流會上。作為重要的溝通媒介,同聲傳譯的好壞將直接影響到各國間的洽談。廈門 翻譯公司據(jù)多年的同聲傳譯翻譯經(jīng)驗(yàn),特總結(jié)出同聲傳譯翻譯員常會遇到的問題:

1、倒裝句的處理英語和漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Hecamehereafterhisparentspassedaway.同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句“他來到了這里”,接著又出現(xiàn)了后半句“在他父母過世之后”。在這種情況下,如果翻譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。第一種:翻譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成:“他來到了這里,他父母在這之前過世。”這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順翻譯公司商貿(mào)文書翻譯誤譯辨析。

2、被動語態(tài)和主動語態(tài)英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitsuchasmedicalinsurance.此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時應(yīng)將其改為主動語態(tài),譯為:“在有些歐洲國家里,人們能享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等等”。在同聲傳譯時,由于時間緊迫,翻譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細(xì)聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少翻譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。

3、長句的處理處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個詞,于是用who,which,that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。

例1:ThatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionConference.這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù)singlemonetarypolicy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時,可以不怕重復(fù),譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進(jìn)行討論?!背松厦嫠f的這一關(guān)鍵,還有一個方法,就是要學(xué)會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動。當(dāng)把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。

例:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forwardlookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機(jī)聯(lián)結(jié)起來。此句可以這樣譯:歐盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發(fā)揮歐洲文化的影響力,并且能為歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會呢?

廈門鑫美譯翻譯公司,您身邊的同聲傳譯翻譯專家!如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-668-0534。

鑫美譯為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù),包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
廈門同聲傳譯翻譯-廈門同聲傳譯翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 口譯翻譯指南

廈門同聲傳譯翻譯-廈門同聲傳譯翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

在廈門每年會有國際會議、研討會、合作論壇等舉辦,而會議翻譯大多數(shù)情況下使用的是效率最高的同聲翻譯,并且全球95%的國際會議都會采用同聲傳譯翻譯。那么廈門同聲傳譯翻譯怎么找?鑫美譯翻譯擁有豐富的同聲傳譯...
天津同聲翻譯多少錢一天?天津同傳翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 口譯翻譯指南

天津同聲翻譯多少錢一天?天津同傳翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

天津同聲翻譯一天多少錢?在國際會議、研討會、合作論壇中同聲傳譯翻譯的效率最高,并且全球95%的國際會議都會采用同聲傳譯翻譯。在天津每年有很多跨國會議會舉辦,會議翻譯大多數(shù)情況下使用的是同聲翻譯,天津同...
土耳其語陪同口譯翻譯-專業(yè)土耳其語陪同翻譯公司 口譯翻譯指南

土耳其語陪同口譯翻譯-專業(yè)土耳其語陪同翻譯公司

跟土耳其客戶在商務(wù)活動、參觀考察、會議會展等活動中溝通時可能會出現(xiàn)雙方語言障礙,此時土耳其語陪同口譯翻譯的價值就會體現(xiàn)出來,陪同翻譯翻譯員可以幫助談話雙方的交流順利進(jìn)行下去,成功解決因雙方語言不同而出...
西班牙語陪同翻譯多少錢?西班牙語陪同翻譯怎么收費(fèi)? 口譯翻譯指南

西班牙語陪同翻譯多少錢?西班牙語陪同翻譯怎么收費(fèi)?

西班牙語是聯(lián)合國的官方語言,在很多涉外場合下如相關(guān)人員或者企業(yè)進(jìn)行外出旅游、商務(wù)交流等活動時需要西班牙語陪同翻譯,有西班牙陪同翻譯需求時大家會找陪同翻譯機(jī)構(gòu)合作,其中最想知道的就是西班牙語陪同翻譯多少...