全球化進(jìn)程的加速以及國際交流的日趨頻繁,國內(nèi)外企業(yè)合作頻繁,以及國內(nèi)外個(gè)人涉外文件證明翻譯。而互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展讓機(jī)譯迎來了一個(gè)全新的機(jī)遇。這時(shí)候需要翻譯公司來解決兩國企業(yè)之間合作時(shí)候相關(guān)涉外公證文件翻譯。企業(yè)和個(gè)人在涉外翻譯的時(shí)候?qū)ψ⒁庖c(diǎn)會(huì)比較棘手,現(xiàn)在廈門翻譯公司大家介紹要點(diǎn):
一、我們應(yīng)該注意標(biāo)題翻譯事項(xiàng)
涉外公證書標(biāo)題翻譯特點(diǎn):涉外公證文件標(biāo)題翻譯,標(biāo)題字母必須全部大寫或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母,同時(shí)還需要注意的是在翻譯標(biāo)題過程中,標(biāo)題不能使用引號(hào)及句號(hào);后期排版要把翻譯好的標(biāo)題放在公證書上方中央位置;(1) 標(biāo)題字母必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word)。2. 標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非位于句首。(3)標(biāo)題要在公證書上方中央位置(Center Top)。
二、涉外公證正文翻譯注意事項(xiàng)
(1)“茲證明”的翻譯:我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…
(2)公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)。
正文翻譯需要忠實(shí)原文,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯的現(xiàn)象,對(duì)于有歧義多義詞要謹(jǐn)慎使用,滿足翻譯的周密性、準(zhǔn)確性,需要注意的一點(diǎn)是書名號(hào)的使用,比如很多翻譯將《畢業(yè)證》按照中文習(xí)慣,在英文中加上書名號(hào),在英文中是沒有書名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書中要避免出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。
三、涉外公證書落款基本要求
1.一般涉外公證書正文下面落款:(1)“中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣。(2)公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp)。(2)公證處名稱及蓋章。(4)日期,日期的格式一般為月/日/年。
2.在涉外公證書譯文落款需要注明,翻譯人員姓名和簽名,翻譯資質(zhì)和蓋章,翻譯公司資質(zhì)信息,涉外翻譯專用章,日期等信息,更多詳細(xì)信息還要看公證處的具體要求。
以上是廈門鑫美譯翻譯公司總結(jié)的涉外公證翻譯需要注意的事項(xiàng),希望對(duì)您認(rèn)識(shí)涉外公證書翻譯注意事項(xiàng)有所了解,廈門鑫美譯翻譯公司長期為客戶提供專業(yè)的涉外公證翻譯。如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢玖九翻譯全國服務(wù)熱線:400-668-0534.我們將竭誠為您們服務(wù)。
翻譯蓋章通行全球100多個(gè)國家;與北京、上海、福建廈門等全國所有大陸城市的認(rèn)證機(jī)構(gòu)、公證機(jī)構(gòu)、外交部、各大使館等機(jī)構(gòu)長期合作;長期翻譯出國簽證材料、移民材料、學(xué)歷認(rèn)證材料、出生證明材料、公證材料、出生證明材料等,熟悉各項(xiàng)材料的格式以及用途要求;提供負(fù)責(zé)任的保障——蓋章文件無效,全額退款!

