如何做好醫(yī)學(xué)藥品翻譯

  • 如何做好醫(yī)學(xué)藥品翻譯已關(guān)閉評(píng)論

醫(yī)學(xué)翻譯有很多進(jìn)出口藥品或者說(shuō)明書(shū),翻譯公司對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯藥品翻譯的依據(jù)是當(dāng)代翻譯標(biāo)準(zhǔn),其實(shí),翻譯大體上可以分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。如果不能正確地理解就談不上確切地表達(dá),理解與表達(dá)通常又是互動(dòng)的,然后反復(fù)校核看是否得當(dāng)貼切,那么翻譯公司醫(yī)學(xué)藥品翻譯規(guī)范是怎樣呢,簡(jiǎn)單介紹:

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度,藥品說(shuō)明書(shū)是一種極為正式的文體,翻譯此類(lèi)文字就需要極為忠實(shí)原文內(nèi)容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪。如本文把藥品名稱(chēng)、成份、性狀、作用類(lèi)別、不良反應(yīng)、儲(chǔ)藏等一一羅列,從內(nèi)容到形式以至格式都保持了原作的風(fēng)格,保存了原作的豐姿,詳實(shí)、準(zhǔn)確。我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”兩個(gè)詞。

(1)、忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容

翻譯員需將原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改,歪曲、遺漏或者任意增刪的現(xiàn)象,內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí),說(shuō)明事理。描寫(xiě)的景物以及作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)及所流露的感情等。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格———即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。翻譯員對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。

(2)、通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范

譯文通常是明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。

(3)、忠實(shí)與通順是相輔相成的。

忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。忠實(shí)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問(wèn)題,它對(duì)原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)言應(yīng)有全面地照顧。

藥品名稱(chēng)的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。

1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語(yǔ)。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。

2、意譯:按藥品名稱(chēng)所表達(dá)的含意譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也可其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細(xì)胞生長(zhǎng)抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)等。

3、音意合譯:藥品名稱(chēng)中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。

4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈.商品名稱(chēng)可以這樣翻洋,而法定名稱(chēng)則規(guī)定不可以這樣翻譯。

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類(lèi)型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專(zhuān)業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書(shū)、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專(zhuān)家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...