廈門專業(yè)醫(yī)藥報(bào)告翻譯公司

  • 廈門專業(yè)醫(yī)藥報(bào)告翻譯公司已關(guān)閉評論

很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國旅游簽證,亦或者需要尋求國外保險(xiǎn)理賠的患者,都需要將以前的醫(yī)藥報(bào)告類文件合理的翻譯成英文。醫(yī)藥報(bào)告包括病歷,體檢報(bào)告,檢驗(yàn)單,出入院記錄等等相關(guān)文件。翻譯醫(yī)藥報(bào)告類文件往往是出國看病,簽證旅游,保險(xiǎn)理賠過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步。

醫(yī)藥報(bào)告類文件翻譯對專業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專業(yè)的譯者,非醫(yī)學(xué)與英語同時(shí)精通者也不能勝任。這類文件的翻譯有哪些需要注意的問題,鑫美譯翻譯公司又有什么醫(yī)藥報(bào)告翻譯技巧呢?

1.醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。

醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含 義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure (血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination (查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科報(bào)告中寫道患者查體RCA見100% 閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。

即使在同一個(gè)國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學(xué)術(shù)語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語有時(shí)就不 同。所以對醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。

由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會國外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語和臨床常用縮寫,讓醫(yī)藥報(bào)告類文 件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。

2.醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。

不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們在書寫專業(yè)文件時(shí)并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業(yè)術(shù)語。比如,維生素簡寫為VE ,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實(shí) 際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的內(nèi)容。為什么醫(yī)生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來說,平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差 無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗(yàn),并不是受過特殊的字跡書寫培訓(xùn)。

從這一點(diǎn)可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景, 單憑自己去識別字跡;翻譯的效果往往不佳。

3.錯(cuò)誤的翻譯讓國外醫(yī)生"霉里看花"。

曾經(jīng)有國外醫(yī)生拿著一份中國患者的英文醫(yī)藥報(bào)告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:"這是什么癌?是不是中國新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥? 原來,這份病歷上寫著"spray door cancer",字面意思是"噴門癌"。 譯者看了中文原文后,覺得啼笑皆非:原來中文原文上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為"carcinoma of gastric cardia",難怪國外醫(yī)生看不懂了。

類似這樣的笑話很多,用這樣的譯文來看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過了英語專業(yè)八級的學(xué)生,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以醫(yī)藥類報(bào)告文件翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè), 國外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e(cuò)誤的診療結(jié)果。

醫(yī)藥報(bào)告文件類型有:

出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗(yàn)報(bào)告單,長期醫(yī)囑單,住院病案首頁,手術(shù)記錄,臨時(shí)醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報(bào)告,超聲檢查報(bào)告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄, CT檢查報(bào)告單,會診記錄,心電圖報(bào)告單,血液學(xué)檢驗(yàn),病理學(xué)檢查,生化檢驗(yàn)報(bào)告,影像學(xué)檢查報(bào)告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗(yàn)報(bào)告,健康體檢表......

廈門鑫美譯翻譯公司一直專注提供優(yōu)質(zhì)的醫(yī)藥報(bào)告翻譯服務(wù),客戶包括海內(nèi)外眾多醫(yī)院,診所,保險(xiǎn)公司、健康護(hù)理機(jī)構(gòu)和海外就醫(yī)機(jī)構(gòu),如果有醫(yī)藥報(bào)告需要翻譯;可以聯(lián)系鑫美譯翻譯公司:400-668-0534

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業(yè)間合作會簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書、手冊、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學(xué)回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對于配音演員的...