游戲本地化翻譯注意事項(xiàng)

  • 游戲本地化翻譯注意事項(xiàng)已關(guān)閉評(píng)論

電腦游戲在世界范圍內(nèi)已經(jīng)成了一大產(chǎn)業(yè),而且成功的游戲制作公司也都意識(shí)到本地化是其運(yùn)營中至關(guān)重要的一個(gè)方面。

一般情況下,游戲產(chǎn)品需要進(jìn)行本地化的元素包括:游戲界面、錯(cuò)誤信息、經(jīng)過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務(wù)簡述、有關(guān)游戲中物品的信息文件、地圖、標(biāo)志、剪輯、非玩家人物的對(duì)話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產(chǎn)品包裝等。對(duì)于復(fù)雜的情況,要翻譯的文本可能會(huì)包括在文本文件、Microsoft Word文檔、Excel電子表格、Access數(shù)據(jù)庫、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可能會(huì)是位圖圖形的一部分。甚至是在同一游戲本地化項(xiàng)目中,翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產(chǎn)品組自己開發(fā)的專用工具)間切換。

那么,游戲本地化翻譯的注意事項(xiàng)有哪些呢?

1、將層次簡單化:分離文本和圖像層

在開發(fā)電腦游戲時(shí),許多設(shè)計(jì)層面可以預(yù)先考慮到國際化的計(jì)劃。

比如,應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說的“層面”指的是游戲設(shè)計(jì)和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動(dòng)和替換,這樣在制作本土化版本時(shí)可以為你節(jié)省時(shí)間和金錢。

而且,所有與言語有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺或音樂元素獨(dú)立開來,這樣會(huì)使得替換成其他語言的過程更加簡單。

2、考慮空間問題

在表達(dá)相同信息時(shí),有些語言所需的空間可能比英語少。比如,“information”這個(gè)詞在日語中只需用兩個(gè)字就可以表達(dá)出來。其他的亞洲語言也是如此。相對(duì)比之下,歐洲其他國家的語言會(huì)比英語更長些。

從游戲設(shè)計(jì)的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語言。在設(shè)計(jì)階段,應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語言預(yù)留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的設(shè)計(jì),如果某些元素確是需要固定空間,就要補(bǔ)充評(píng)論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗啤?

另一個(gè)值得考慮的問題是,許多國家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進(jìn)行熱鍵編排時(shí)應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi)。

3、考慮文化差異

在玩家認(rèn)知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗(yàn)。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對(duì)特別群體玩家訴求而設(shè)計(jì)的游戲。

在考慮文化問題時(shí),除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外,你還應(yīng)當(dāng)注意游戲中使用的圖標(biāo),因?yàn)閳D標(biāo)的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢(shì)。

4、其他需要考慮的問題

我們很清楚,應(yīng)用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)換。還需要考慮其他的問題,日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)男问?。作為游戲開發(fā)者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實(shí)際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進(jìn)行此類計(jì)劃可最大化跨文化傳播的成功率。

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學(xué)回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...